[Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer » tip

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Thu Dec 10 21:10:15 UTC 2009


Le Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000,
> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
> 
> 
> > #: ../src/audit-viewer.glade.h:8
> > msgid "<b>Limit to events _before:</b>"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "<b>Limiter aux événements _avant :</b>"
> Pour être plus clair et avoir un bon parallèle, je mettrais plutôt
> "_antérieurs à :"
> 
> >  #: ../src/audit-viewer.glade.h:40
> >  msgid ""
> >  "The chart has too many data points.  Please restrict your data
> > filter or use " "coarser data grouping criteria."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le graphique contient trop de points de données. Veuillez
> > restreindre votre filtre de données ou veuillez utiliser des
> > critères de groupement de données plus épais."
> En français, j'aurais plutôt tendance à utiliser "grossier" que
> "épais"
> 
> > #: ../src/audit-viewer.glade.h:42
> > msgid ""
> > "You can add aditional conditions using the <tt>ausearch</tt>
> > expression " "language.  Run <tt>(man ausearch-expression)</tt> to
> > read the documentation " "of the language."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions supplémentaires à
> >l'aide du langage d'expression <tt>ausearch</tt>. Exécuter <tt>(man
> >ausearch-expression)</tt> afin de lire la documentation sur ce
> >langage."
> Exécutez
> 
> > #: ../src/audit-viewer.glade.h:54
> > msgid "_Include rotated files"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "_Inclure les fichiers pivotés"
> Hou, ça ne correspond pas du tout là. En fait, ça doit correspondre
> aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom,
> généralement en rajoutant la date. Donc ce serait plutôt "les fichiers
> en rotation"
> 
> > #: ../src/list_tab.py:174
> > msgid "Raw log data"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Données de journal brut"
> "Brut" se réfère aux données plus qu'au journal non ?
> 
> > #: ../src/main.py:41
> > msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..."
> FICHIER
> 
> > #: ../src/main_window.py:72
> > msgid "Audit viewer layout"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit"
> À d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours
> à cheval sur l'harmonisation des traductions
> 
> > #: ../src/main_window.py:222
> > #, python-format
> > msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace
> > it?"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le
> >remplacer ?"
> Ils y en a plein comme ça : on utilise les guillemets français « »
> 
> > #: ../src/main_window.py:523
> > msgid "translator-credits"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "crédits-traducteur"
> Hum, là, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce
> que tu es employé qu'on ne peut pas reconnaître ta traduction ^^
> 
> > #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19
> > #, python-format
> > msgid "%s option requires an argument"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "l'option %s requiert un argument"
> >
> > #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20
> > #, python-format
> > msgid "%s option requires %d arguments"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "l'option %s requiert %d arguments"
> C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance à traduire "argument"
> par "paramètre"
> 
> > msgstr ""
> >+"Si les propriétés de cet onglet sont modifiées, les filtres de la
> > configuration de l'onglet seront abandonnés :\n" +"%s\n"
> >+"Souhaitez-vous toujours modifier les propriétés de cet
> >onglet ?Voule"
> Thomas a déjà fait le commentaire donc bon
> 
> Voilà. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ça m'énervait d'avoit
> un logiciel tout seul en bas ^^
> 
> Pablo
> 


Oh purée j'ai raté tout ça ??? Oo 

Trop la honte :(
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091210/f1a32fb9/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list