[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Dec 11 10:00:24 UTC 2009


Le Thu, 10 Dec 2009 12:24:35 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :

> 
> 
> Salut, 
> 
> Le diff en pièce jointe. 
> 
> Pour cette traduction, j'ai hésité
> sur les points suivants: 
> 
> _E-mail(message)_ : que je n'ai pas traduit...
> Au départ, j'avais mis COURRIEL ou COURRIER LECTRONIQUE, mais j'ai
> finalement changé. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu que ce
> terme "e-mail" est plus courant que sa version francisée.. Idem en ce
> qui concerne en _l'e-mail(boite aux lettres)_. 
> 
> _Location_ : où j'ai mis
> tantôt LOCALISATION, tantôt EMPLACEMENT... 
> 
> Plus une ligne non traduite.
> :-) 
> 
> Bref, parlons en :) 
> 
> Merci, 
> 
> @++ 
> 



> --- transifex.default.django.po	2009-12-09 13:02:57.898939982
> +0100 +++ transifex.default.django1.po	2009-12-09
> 13:02:25.615934645 +0100 @@ -9,13 +9,13 @@
>  "Project-Id-Version: transifex.default.django\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2009-08-07 16:12+0000\n"
> -"PO-Revision-Date: 2009-10-28 22:29+0100\n"
> -"Last-Translator: Cilyan Olowen <gaknar at gmail.com>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2009-12-09 12:19+0100\n"
> +"Last-Translator: \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> -"Language-Team: French <>\n"
> +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
>  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"

Hello, merci de configurer ton Lokalize pour compléter les champs du
projet. Nom du traducteur, mail de la liste de diffusion, langue etc. 

>  #: codebases/models.py:39
>  #: codebases/migrations/0001_initial.py:17
> @@ -78,7 +78,7 @@
>  #: codebases/models.py:41
>  #, python-format
>  msgid "The codebase type (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le type de code de base"
 
Il manque la variable.

>  #: codebases/models.py:44
>  msgid "The last time this unit was updated"
> @@ -110,7 +110,7 @@
>  #: languages/feeds.py:42
>  #, python-format
>  msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s
> release." -msgstr ""
> +msgstr "Dernières traductions pour le langage %(language)s dans la
> %(release)s version."

langage > langue
Le français est une langue, le C++ un langage.

Je propose plutôt : Dernières traductions dans la langue %(language)s
pour la version %(release)s. 

>  #: projects/feeds.py:14
>  msgid "Updates on changes and additions to registered projects."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mise à jour pour les changements ou les additions des
> projets enregistrés"

changements > modifications
additions > ajouts
 
>  #: projects/views.py:544
>  msgid "There is no 'pot' directory named in the set of files of this
> Publian like component. Maybe its file filter is not allowing access
> to it." -msgstr "" +msgstr "Il n'y a pas de répertoire nommé \"pot\"
> dans l'ensemble des fichiers similaire au composant Publian.
> Peut-être que son filtre de fichier ne permet pas l'accés."


Les guillemets \" doivent être remplacées par des guillemets françaises
« et » et les espaces insécables qui les accompagnent. :) similaires
accès.

La dernière phrase peut être allégée : "Son filtre ne permet peut être
pas l'accès." 

>  #: releases/models.py:37
>  msgid "The last date packages from this release can be built from
> the developers. Translations sent after this date will not be
> included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La dernière
> date de paquetage de cette version ne peut être construite par les
> développeurs. Les traductions envoyées après cette date ne seront pas
> incluses dans la version parue."

Refait une recherche sur paquetage, pour les remplacer systématiquement
par "paquet". La dernière date de paquetage de cette version > La
dernière version en date de ce paquet parue > publiée
 
>  #: releases/models.py:54
>  msgid "release"
> @@ -1247,7 +1247,7 @@
>  #: templates/authopenid/changeemail.html:4
>  #: templates/authopenid/changeemail.html:6
>  msgid "Change my email"
> -msgstr "Changer mon courriel"
> +msgstr "Changer mon e-mail"

Remet "courriel" :)
 
>  #: templates/authopenid/changeemail.html:5
>  msgid "Change email address"
> @@ -1277,7 +1277,7 @@
>  #: templates/authopenid/changeemail.html:32
>  #: templates/authopenid/complete.html:51
>  msgid "Email"
> -msgstr "Courriel"
> +msgstr "E-mail"

Idem
 
>  #: templates/notification/notices.html:54
>  msgid "You can receive notifications whenever an event occurs in
> Transifex. Check the notifications available for you on the list
> below and choose which events you would like to be notified by
> email." -msgstr "Vous pouvez recevoir des notifications dès qu'un
> évènement se produit sur Transifex. Consultez les notifications
> disponibles pour vous dans la liste ci-dessous et selectionnez les
> évènements pour lesquels vous souhaitez être notifié par email."
> +msgstr "Vous pouvez recevoir des notifications dès qu'un évènement
> se produit sur Transifex. Consultez les notifications disponibles
> pour vous dans la liste ci-dessous et sélectionnez les évènements
> pour lesquels vous souhaitez être notifié par email."

email > courriel
 
>  #: templates/notification/notices.html:56
>  msgid "change under"
> -msgstr ""
> +msgstr "Changer en-dessous"

A voir en contexte, mais peut être "ci-dessous".
 
>  #:
> templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2
> #, python-format @@ -1766,7 +1766,7 @@
>  #:
> templates/notification/project_component_file_submitted/notice.html:2
> #, python-format msgid "has been submitted to the <a
> href=\"%(component_url)s\">%(component_name)s</a> of the <a
> href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" -msgstr ""
> +msgstr "A été soumis "
 
Il en manque là non ?

>  #: templates/projects/component_detail.html:25
>  msgid "This component supports local storing of submitted files and
> also sends the files to the maintainers\\' email." -msgstr ""
> +msgstr "Ce composant supporte le stockage local des fichiers soumis
> et envoie également les fichiers aux mainteneurs \\' email"

supporte > prend en charge

 
>  #: templates/projects/component_detail.html:88
>  #: templates/projects/component_detail.html:90
> @@ -1866,31 +1866,31 @@
>  # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french
> (note the swiched places). #:
> templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il y a"

Alors là il y a un problème... la phrase en anglais va être construite
de la sorte : "7 days ago" En l'état, ça donnerait "7 jours Il y a".
Soit on trouve une formulation correcte en étant plus complet dans la
traduction en fonction du contexte, soit il faut rapporter un bug à
l'équipe de Transifex.

>   #: templates/projects/component_detail.html:143
>  msgid "Component not yet pulled from source repository."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le Composant n'est pas encore retiré du dépôt source"

pas de majuscule à "Composant".

>  #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30
>  msgid "or enter it here:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ou entrez ici:"

il manque "le" ou "la"
Espace insécable avant les ":"
 
>  #: templates/projects/component_submit_new_file.html:32
>  msgid "Example: "
> @@ -2062,6 +2062,8 @@
>  "\n"
>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
> project '%(project_name)s'?\n" msgstr ""
> +"\n"
> +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer le projet enregistré de façon
> permanente? '%(project_name)s'?\n"

Ëtes-vous
"de façon permanente" viendrait juste après "supprimer"
les guillemets ' deviennent « et » en français
les espaces insécables avant les "?"

>   #: templates/projects/project_form_permissions.html:63
>  msgid "Users with guaranteed access to submit files:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilisateurs avec les accés garantis pour soumettre les
> fichiers:"

accès
espace insécable avant les ":"

>  #: templates/simpleauth/signin.html:10
>  msgid ""
>  "\n"
>  "<p>Please login in with your email or screen name.<br />\n"
>  msgstr ""
> +"\n"
> +"<p>SVP connecter vous avec votre e-mail ou votre nom de
> compte.<br />\n"

Merci de vous connecter avec votre courriel ou votre nom de compte
 
>  #: templates/txcollections/collection_detail.html:98
>  msgid "Projects currently registered to belong in this collection:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Projets actuellement enregistrés faisant partie de cette
> collection:"

espace insécable avant les ":"
 
>  #: templates/txcollections/collection_detail.html:108
>  #, python-format
>  msgid "No projects are registered for this collection yet. <a
> href=\"%(project_list)s\">Find projects</a> and add them to this
> collection." -msgstr "" +msgstr "Aucun projets enregisrés
> actuellement pour cette collection. <a href=\"%(project_list)s\">Find
> projects</a> and add them to this collection."

enregistrés
des morceaux encore en anglais visiblement ;)
 
>  #: templates/txcollections/collection_detail.html:120
>  msgid "Delete collection"
> @@ -2344,22 +2348,22 @@
>  #: templates/txcollections/collection_list.html:66
>  #, python-format
>  msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and <a
> href=\"%(collection_create)s\">add it</a>!" -msgstr ""
> +msgstr "Vous ne trouvez pas votre collection? Allez en haut et <a
> href=\"%(collection_create)s\">ajoutez-la</a>!"

espaces insécables avant "?" et "!"
 
>  #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:9
>  #, python-format
>  msgid "Say goodbye to <em>%(release_name)s</em>?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dites au-revoir à <em>%(release_name)s</em>? "

espace insécable avant le "?"
 
>  "\n"
>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
> release '%(release_name)s'?\n" msgstr ""
> +"\n"
> +"  Etes-vous sûr de vouloir supprimer la version enregistrée de
> façon permanente '%(release_name)s'?\n "

Êtes-vous
"de façon permanente" viendrait juste après "supprimer"
les guillemets ' en « et »
les espaces insécables avant les "?"

>  #: templates/txcollections/release_detail.html:55
>  msgid "Release date:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Date de la version:"

les espaces insécables avant les ":"

>  #: templates/txcollections/release_form.html:13
>  #, python-format
>  msgid "Edit %(release_name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Editer %(release_name)s"

Editer > Modifier
 
>  #: templates/txcollections/release_form.html:18
>  #, python-format
>  msgid "Edit <em>%(release_name)s</em> release"
> -msgstr ""
> +msgstr "Editer <em>%(release_name)s</em> de la version"

idem
 
>  #: templates/txpermissions/base_permission_form.html:18
>  msgid "Users with guarantied access to submit files:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilisateurs avec des accés garantis pour soumettre les
> fichiers:"

accès

>  #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5
>  msgid "E-mail change"
> -msgstr ""
> +msgstr "Changer l'e-mail"

courriel
 
>  #: templates/userprofile/account/email_validation.html:5
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:12
> @@ -2487,96 +2493,96 @@
>  #: templates/userprofile/account/email_validation.html:23
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13
>  msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it
> for testing and confirmation." -msgstr ""
> +msgstr "Insérer le nouvel e-mail. Un courriel va vous être envoyé
> pour test et confirmation."

un coup e-mail, un coup courriel. Faut faire un choix l'ami. Je ne
mentionne plus le changement, mais il faut se tenir à courriel. Rien ne
justifie un passage à e-mail. 

>  #: templates/userprofile/account/email_validation_done.html:19
>  msgid "The key you received via e-mail is no longer valid. Please
> try the e-mail validation process again." -msgstr ""
> +msgstr "La clef que vous avez reçu par e-mail n'est plus valide. SVP
> essayer à nouveau le processus de validation par e-mail. "

reçue
Merci d'essayer à nouveau
 
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:17
>  msgid "An e-mail has been sent to the new e-mail address to verify
> and activate it. Please access to your e-mail and complete this
> process following the instructions specified in the e-mail body."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un e-mail a été envoyé sur la nouvelle adresse e-mail pour la
vérifier et l'activer. SVP, accéder à votre adresse mail et compléter
ce processus en suivant les instructions spécifiées dans le corps de
l'e-mail"

Merci de consulter votre messagerie et de terminer le processus en
suivant les instructions présentes dans le corps du message.

>  #:
> templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:14
> msgid "You can manage the e-mail validation process from the" -msgstr
> "" +msgstr "Vous pouvez gérer le processus de validation de l'e-mail
> depuis le"

depuis la
 
>  #:
> templates/userprofile/account/email_validation_reset_response.html:17
> msgid "We've e-mailed you the e-mail validation link." -msgstr ""
> +msgstr "Nous vous avons adresser un e-mail avec un lien de
> validation"

adressé
 
>  #: templates/userprofile/account/password_change.html:5
>  #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:4
>  msgid "Password change for"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mot de passe changé pour"
 
Changement

>  #: templates/userprofile/account/password_change.html:22
>  #: templates/userprofile/account/password_change_done.html:12
>  msgid "Password change"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mot de passe changé"

Changement du mot de passe. 
Change n'est pas un verbe (et n'est pas changed)

>  #: templates/userprofile/account/password_change.html:23
>  msgid "You can change your password from here. Please enter your new
> password twice so we can verify you typed it in correctly." -msgstr ""
> +msgstr "Vous pouvez changer votre mot de passe ici. SVP entrer eux
> fois votre nouveau mot de passe pour vérifier qu'il est correctement
> tapé."

"Merci de" ou "Veuillez saisir deux fois"
 
>  #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9
>  msgid "The password key you're trying to use is expired. Please,
> request a new one." -msgstr ""
> +msgstr "La clef secrète que vous essayes d'utiliser e expiré. SVP,
> demandez en une autre."

essayez
a expiré
Veuillez en demander une autre.
 
>  #: templates/userprofile/account/password_reset.html:20
>  #: templates/userprofile/account/password_reset_done.html:17
>  msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address, and we'll
> reset your password and e-mail the new one to you." -msgstr ""
> +msgstr "Vous avez perdu votre mot de passe?"

Espace insécable avant le "?"
 
>  #: templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:14
>  msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now."
> -msgstr ""
> +msgstr "Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez continuer et
> vous connecter maintenant. "

Pas d'espace après le point final.
 
>  #: templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:38
>  msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has
> already been used.  Please request a new password reset." -msgstr ""
> +msgstr "Le lien pour la réinitialisation du mot de passe est
> invalide, il a possiblement déjà été utilisé. SVP, faites une demande
> de réinitialisation du mot de passe."

il a possiblement déjà été utilisé. > les structures pour éviter
l'adverbe sont possibles, n'hésite pas !

Veuillez faire une demande de réinitialisation du mot de passe.
 
>  #: templates/userprofile/account/registration.html:18
>  msgid "Joining the Transifex is quick and easy. Just fill in the
> following form." -msgstr ""
> +msgstr "Rejoindre Transifex est simple et rapide.Remplissez
> simplement le formulaire."

Il manque une espace avant "Remplissez"
 
>  #: templates/userprofile/account/registration_done.html:12
>  msgid "You have successfully registered a new account, and an
> account activation url has been sent to your e-mail address. You must
> access this message on your e-mail account to finish the registration
> process." -msgstr "" +msgstr "Vous avez enregistré un nouveau compte
> avec succès, et une url d'activation de compte vient d'être envoyée à
> votre adresse e-mail. Vous devez accéder à ce message sur votre
> compte e-mail pour finir le processus d'enregistrement"

pas de virgule avant un "et" en français
url > lien
"vient de vous être envoyé par courriel. Consultez ce message pour
achever la procédure d'enregistrement." Un point à la fin

 
>  #: templates/userprofile/account/registration_done.html:15
>  #, python-format
>  msgid "You have successfully registered a new account. Go to the <a
> href=\"%(overview_url)s\">login page</a> to authenticate and start
> using this site." -msgstr "" +msgstr "Vous avez enregistré un nouveau
> compte avec succès. Allez a la <a href=\"%(overview_url)s\">page de
> connexion</a> pour vous authentifier et commencer à utiliser le
> site. ) "

Allez à la > Rendez-vous sur la 
pas de parenthèse à la fin, pas d'espace après le point final

 
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:4
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:47
>  msgid "Choose the location of your avatar"
> -msgstr ""
> +msgstr "Choisissez l'emplacement pour votre avatar"

pour > de
 
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:36
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:41
> @@ -2703,11 +2709,11 @@
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:37
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:42
>  msgid "You have several options to select the image you want as
> avatar on your profile." -msgstr ""
> +msgstr "Vous avez beaucoup d'options pour sélectionner l'image que
> vous voulez en avatar sur votre profil."

De nombreuses options sont à votre disposition pour sélectionnez l'
avatar de votre profil. 

>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:50
>  msgid "Select an image from disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner une image depuis le disque"

Sélectionnez
 
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:56
>  msgid "Select an image from a remote URL. Put the URL on the input
> below and we'll retrieve the image for you" -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner une image depuis une URL distante. Mettez l'URL
> dans la zone de saisie ci-dessous et nous allons récupérer l'image
> pour vous."

Sélectionnez
récupérerons
 
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63
>  msgid "Search on Picasa Web"
> -msgstr ""
> +msgstr "Recherche sur Picassa"

Recherchez
 
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19
>  msgid "Crop &amp; resize the area you want"
> -msgstr ""
> +msgstr "Couper & redimensionner la zone que vous voulez"

la zone de votre choix
 
>  #: templates/userprofile/profile/delete.html:13
>  msgid "Erase all your private data except your username. You can
> refill the information later if you want to." -msgstr ""
> +msgstr "Effacer toutes vos données privées sauf votre nom
> d'utilisateur. Vous pouvez recharger ces informations plus tard si
> vous le souhaitez."

Effacez
 
>  #: templates/userprofile/profile/delete.html:17
>  msgid "Are you sure?"
> @@ -2747,7 +2753,7 @@
>  #: templates/userprofile/profile/location.html:4
>  #, python-format
>  msgid "%(user)s's Dashboard"
> -msgstr ""
> +msgstr "%(user)s's Tableau de bord"

Tableau de bord de %(user)s
 
>  #: templates/userprofile/profile/location.html:40
>  msgid "Location information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information sur la localisation"

On parle de la ville où le traducteur réside là.
 
>  #: templates/userprofile/profile/location.html:41
>  msgid "Define your location information."
> -msgstr ""
> +msgstr "Préciser les informations sur votre localisation"

Pareil
 
>  #: templates/userprofile/profile/overview.html:87
>  msgid "Management:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Gestion:"

Espace insécable avant les ":"
 
>  #: templates/userprofile/profile/overview.html:97
>  msgid "Change location"
> -msgstr ""
> +msgstr "Changer la localisation"

de lieu
 
>  #: templates/userprofile/profile/personal.html:5
>  #: templates/userprofile/profile/personal.html:27
>  msgid "Edit your personal information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Editer vos informations personnelles"

Modifiez
 
>  #: templates/userprofile/profile/personal.html:29
>  msgid "Insert some information about you."
> -msgstr ""
> +msgstr "Insérer plus d'informations vous concernant."
 
Complétez des informations vous concernant
Saisissez vos informations personnelles
Complétez votre profil

on peut aller loin !

>  #: templates/webtrans/transfile_edit.html:99
>  msgid "AT"
> -msgstr ""
> +msgstr "A"

À
 
>  #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32
>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:37
> @@ -2946,7 +2952,7 @@
>  #: translations/templates/project_stats_table.html:20
>  #: translations/templates/release_stats_table.html:26
>  msgid "Trans:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Traduction:"

Espace insécable avant les ":"
 
>  #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:32
>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:37
> @@ -2954,7 +2960,7 @@
>  #: translations/templates/project_stats_table.html:20
>  #: translations/templates/release_stats_table.html:26
>  msgid "Untrans:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Non traduits:"

Espace insécable avant les ":"
 
>  #: translations/templates/comp_lang_stats_table.html:40
>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:52
> @@ -2984,25 +2990,25 @@
 
>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:26
>  msgid "See statistics for this language"
> -msgstr ""
> +msgstr "Voir les statistiques pour cette langue"
 
Consulter ?

>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:28
>  msgid "There is no language registered that matches with this code"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il n'y a pas de langage enregistré qui corresponde avec ce
> code"

langue
 
>  #: translations/templates/comp_stats_table.html:47
>  #: translations/templates/lang_stats_table.html:40
>  msgid "Click here to see the multiple files for"
> -msgstr ""
> +msgstr "Cliquer ici pour voir les fichiers multiples pour"

cliquez
 
>  #: translations/templates/pofile_lock.html:14
>  msgid "This file is locked, indicating someone is working with it."
> -msgstr "Ce fichier est vérouillé, indiquant que quelqu'un travaille
> dessus." +msgstr "Ce fichier est vérrouillé, indiquant que quelqu'un
> travaille dessus."
 
verrouillez

>  #: translations/templates/release_stats_table.html:18
>  msgid "There is no language registered that matches with this file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il n'y a pas de langage enregistré qui corresponde avec ce
> fichier"

langue
 
>  #: translations/templates/source_files.html:5
>  msgid "Click here to show or hide the source files"
> -msgstr ""
> +msgstr "Cliquer ici pour voir ou masquer la source du fichier"

Cliquez
 
>  #: translations/templates/source_files.html:5
>  #, python-format
>  msgid "This component has %(sources_number)s source files"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ce composant est %(sources_number)s source des fichiers"

sources
 
>  #: txcollections/feeds.py:15
>  #, python-format
>  msgid "Latest collections on %(site_name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dernière collection sur %(site_name)s "

collections
 
>  #: txcollections/feeds.py:18
>  msgid "Updates on changes and additions to collections."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mises à jour sur les changements et les additions aux
> collections"
 
ajouts au lieu d'additions

>  #: txcollections/feeds.py:34
>  #, python-format
>  msgid "%(site_name)s: %(collection)s collection"
> -msgstr ""
> +msgstr "%(site_name)s: %(collection)s collection"

Espace insécable avant les ":"
collection %(collection)s
 
>  #: txcollections/feeds.py:66
>  #, python-format
>  msgid "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s release"
> -msgstr ""
> +msgstr "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s version"

Espace insécable avant les ":" de %(site_name)s

>  #: txcollections/feeds.py:72
>  #, python-format
>  msgid "Translation statistics for all languages against %s release."
> -msgstr ""
> +msgstr "Statistiques des traductions pour toutes les langages sur
> les %s versions"

langues
 
>  #: txcollections/models.py:53
>  #, python-format
> @@ -3098,7 +3104,7 @@
>  #: txcollections/models.py:106
>  #, python-format
>  msgid "<Release: %(rel)s (Collection %(col)s)>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<Version: %(rel)s (Collection %(col)s)>"

Espace insécable avant les ":"
 
>  #: txcommon/db/models.py:26
>  msgid "Enter 0 or more comma-separated integers in parentheses."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entrer 0 ou des entiers en parenthèses séparés par des
> virgules."
 
entre parenthèses ?

>  #: txcommon/db/models.py:28
>  msgid "You must enter at least a pair of parentheses containing
> nothing." -msgstr ""
> +msgstr "Vous devez entrer au moins une paires de parenthèses qui ne
> contiennent rien. "

parie
pas d'espace après le point final

>  #: txcommon/management/__init__.py:17
>  msgid "Project Changed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet changé"

Modifié ?
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:18
>  msgid "when a project is changed"
> -msgstr ""
> +msgstr "quand un projet est changé"

modifié ?
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:60
>  msgid "Translation File Changed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fichier de traduction changé"

modifié ?
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:61
>  msgid "when a component translation file of a project is changed"
> -msgstr ""
> +msgstr "quand un composant d'un fichier de traduction d'un projet
> est changé"

modifié ?
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:68
>  msgid "Translation Source File (POT) has a Problem"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le fichier source de traduction (POT) à un problème"

a
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:69
>  msgid "when the source file (POT) of a component that you are a
> maintainer has a problem" -msgstr ""
> +msgstr "quand le fichier source (POT) d'un composant dont vous êtes
> un mainteneur à un problème"

a
 
>  #: txcommon/management/__init__.py:77
>  msgid "New Collection Added"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouvelle collection collection ajoutée"

double mot


Mon petit conseil serait que tu prennes le temps de relire tes fichier
diff avec un correcteur d'orthographe, comme dans gedit par exemple.

Merci de refournir un diff avec les corrections et la version originale
du fichier, j'ai pu laisser passer des choses.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091211/64693344/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list