[Fedora-trans-fr] Docs :: Readme Burning ISOs [DDR] t38f23u61

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Dec 13 23:14:27 UTC 2009


Le Sat, 21 Nov 2009 23:20:44 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Fri, 20 Nov 2009 08:24:01 +0100,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Je prends celui-ci.
> > 
> > Thomas
> 
> 
> Hop une petite relecture :)
> Le diff en pj. Merci d'avance.
> 
> Thomas

Hop là ! Relu dans le train avec la méthode Thomas : no mal de tête
garanti :) (Quoi que la traduction n'était pas super vers la fin)

> "available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora
> CD set, " "but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora
> Live CD." msgstr ""
>+"Si vous gravez un jeu de CD de Fedora, vous pouvez vérifier que vous
> gravez " +"correctement les disques et que votre ordinateur peut
> démarrer depuis ces " +"disques juste après avoir gravé le premier
> disque. Consultez <xref " +"linkend=\"sect- "
>+"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> pour savoir comment
> démarrer votre " +"ordinateur depuis un disque Fedora. Si vous appuyez
> sur la touche <keycap>" +"Entrée</keycap> "
>+"depuis l'écran de démarrage de Fedora, le programme d'installation
> vous " +"proposera "
>+"de tester votre disque. Si vous rencontrez un problème avec le
> premier " +"disque "
>+"avant de graver le jeu complet, vous aurez ainsi gagné du temps et "
>+"économiser "
>+"quelques disques vierges. Notez que l'option de test de disques est "
>+"disponible "
>+"lorsque vous démarrez depuis un DVD ou le premier CDROM du jeu de
> disques " +"de Fedora, mais <emphasis>pas</emphasis> lorsque vous
> démarrez depuis le " +"Live CD de Fedora."
"économisé", "CD-ROM"
Franchement, je me demande ce que les "jeu de CD" font encore là, ça
fait au moins 2-3 versions qu'ils n'existent plus

> msgstr ""
>+"En particulier, notez que Windows XP et Windows Vista ne sont pas
> capables " +"de graver des images disques et que les versions
> antérieures de Windows ne " +"disposent pas de fonctionnalités de
> gravure installée par défaut. Dans ce " +"cas, "
>+"si votre ordinateur dispose de Windows, vous devez installer un
> logiciel " +"tiers pour "
>+"cette tâche. On peut citer en guise d'exemples quelques logiciels de
> gravure " +"populaires pour Windows, et que vous possédez peut-être
> déjà, comme " +"<application>Nero Burning ROM</application> et
> <application>Roxio Creator<" +"/application>. "
>+"Si vous avez un système d'exploitation Windows sur votre ordinateur
> et que " +"vous "
>+"n'avez pas de logiciel de gravure (ou que vous n'êtes pas sûr que
> votre " +"logiciel peut "
>+"graver des images disques), <application>InfraRecorder</application>
> est une " +"alternative viable téléchargeable depuis <ulink
> url=\"http://www." +"infrarecorder.org/\"></ulink>. "
>+"De plus, il est libre et gratuit."
Alors soit "fonctionnalité" sans "s", soit un "s" à "installé", "en
guise d'exemple".
"Une alternative viable" me parait suspect, je vais essayer de voir vis
à vis de la chaîne originale

> "The steps required to burn ISO images to disks with several popular
> CD " "burning applications are listed below."
> msgstr ""
>+"Ces étapes nécessitent de graver les images ISO sur des disques à
> l'aide de " +"logiciels de gravure de CD populaires, comme ceux
> listés
> ci-dessous&nbsp;:"
Ouh, tu inverses complètement le sens de la phrase là. c'est les étapes
pour chaque logiciel qui sont fournies après, pas les noms des logiciels

> #. Tag: para
> #: Burning.xml:157
> #, no-c-format
> msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu
> appears." msgstr ""
>+"Faites un clic droit ou maintenez la touche ctrl enfoncée en
> cliquant. Un " +"menu contextuel apparaît.
"Ctrl", "en cliquant" ==> et cliquez (?, ça me semble moins tordu)

> "<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the
> toolbar."
> msgstr ""
>+"Depuis la fenêtre <application>Utilitaire disque</application>,
> cliquez sur " +"le fichier ISO, "
>+"puis cliquez sur l'icône <guibutton>Graver</guibutton> depuis la
> barre " +"d'outils. Une fenêtre"
>+"<guilabel>Insérez un disque</guilabel> apparaît depuis la barre
>d'outils."

> #. Tag: para
>-#: Burning.xml:243
>-#, fuzzy, no-c-format
>+#: Burning.xml:243, no-c-format
> msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
>-msgstr "Sélectionnez <guimenuitem>Graver l'image</guimenuitem>."
>+msgstr "Cliquez sur <guimenuitem>Graver l'image</guimenuitem>."
Dans Brasero, c'est "Graver une image"

> "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and
> browse to " "the ISO image file you downloaded."
> msgstr ""
>+"Cliquez sur <guibutton>Cliquez ici pour sélectionner une
> image</guibutton> " +"et parcourez votre disque jusqu'au fichier image
> ISO que vous avez " +"téléchargé."
Dans Brasero, il y a marqué : "Cliquez ici pour sélectionner une
image disque" 

> "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton>
> button. " "<application>Brasero</application> burns the image file to
> the disc." msgstr ""
>+"Insérez un fichier vierge, puis cliquez sur le bouton
> <guibutton>Graver<" +"/guibutton>. "
>+"<application>Brasero</application> grave alors le fichier image sur
> le " +"disque."
"fichier vierge" hum ?

> "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files
> larger " "than 2&nbsp;GB."
> msgstr ""
>+"Il utilise un <firstterm>système de fichiers</firstterm> capable de
> stocker " +"des fichiers à 2&nbsp;Go."
Il manque un "supérieur"
D'ailleurs, pourquoi tout les caractères spéciaux couillent ?

> msgstr ""
>+"Un <firstterm>système de fichiers</firstterm> est un moyen que votre
>"
>+"ordinateur "
>+"utilise pour organiser les fichiers et les données sur ses
> périphériques de " +"stockage. "
>+"Certains systèmes de fichiers ne peuvent pas stocker de fichiers
> supérieurs " +"à 2&nbsp;Go, "
>+"ce qui empêche de stocker l'image DVD de Fedora, qui fait environ 3."
>+"5&nbsp;Go. "
>+"<firstterm>FAT32</firstterm> est un système de fichiers qui est
> toujours " +"utilisé sur "
>+"d'anciens ordinateurs et qui a de nombreuses limitations. FAT32
>était
> le " +"système de "
>+"fichiers des ordinateurs utilisant Windows&nbsp;98 et
> Windows&nbsp;Me, et " +"était "
>+"également utilisé sur de nombreux ordinateurs équipés de
> Windows&nbsp;2000 " +"et "
>+"Windows&nbsp;XP, bien que ce n'était pas le choix par défaut."
Normalement, en français, la séparation décimal se fait par une virgule.
J'ai un gros soucis avec la fin de la traduction : ça blablate, mais au
final, je sais pas explicitement si le FAT32 gère les fichiers de plus
de 2Go

> msgstr ""
> "Les fichiers dont vous avez véritablement besoin dépendent de votre
> système " "et de la version de Fedora que vous désirez télécharger.
> Ils sont nommés de " -"la manière suivante :
> <filename>Fedora-<replaceable>&lt;version&gt;</" +"la manière
> suivante&nbsp;: <filename>Fedora-<replaceable>&lt;version&gt;</"
> "replaceable>-<replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable>-disc<replaceable>&lt;"
> -"count&gt;</replaceable>.iso</filename>,
> où\"<replaceable>&lt;version&gt;</" -"replaceable>\" est la version de
> Fedora que vous voulez télécharger, "
> -"\"<replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable>\" est l'architecture de
> votre " -"microprocesseur et
> \"<replaceable>&lt;count&gt;</replaceable>\" est le "
> +"count&gt;</replaceable>.iso</filename>, où «&nbsp;<replaceable>"
> +"&lt;version&gt;</" +"replaceable>&nbsp;» est la version de Fedora
> que vous voulez télécharger, "
> +"«&nbsp;<replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable>&nbsp;» est
> l'architecture de " +"votre " +"microprocesseur et
> «&nbsp;<replaceable>&lt;count&gt;</replaceable>&nbsp;» " +"est le "
> "numéro du disque, donné à chacun des CD d'installation. Dans le cas
> d'une " "installation sur DVD, <filename>DVD</filename> est utilisé
> dans le nom du " "fichier."
"count" peut être traduire en "numéro"

> "disc using a few common tools. This document assumes that you have no
> " "experience with Linux."
> msgstr ""
>+"Ce document explique la manière de télécharger ces fichiers images
> disques " +"et de "
>+"les graver sur un disque en utilisant des outils répandus. Ce
> document par " +"du principe "
>+"que vous n'avez pas d'expérience avec Linux."
Alors là : "par", tu me déçois

> msgstr ""
>+"Les logiciels mentionnés dans cet article ne le sont que vous pour
> guider. " +"Le Projet Fedora n'est pas responsable ni ne soutient ces
> paquets logiciels, " +"et leur utilisation n'est décrite ici que pour
> votre information. Ce guide " +"n'a pas vocation à être un guide
> exhaustif à la gravure de fichiers images " +"ISO "
>+"pour tous les systèmes d'exploitation."
J'aurais plutôt mis "être un guide exhaustif pour", mais c'est toi qui
voit 

> msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have just
> produced:" msgstr ""
>+"Pour démarrer votre ordinateur depuis que DVD ou les CD que vous
> venez de " +"graver&nbsp;:"
"que" ==> "les"

> "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc
> still " "in the drive."
> msgstr ""
>+"Insérez le DVD ou le CDROM n°1, puis éteignez votre ordinateur avec
> le " +"disque "
>+"présent dans le lecteur."
"CD-ROM"

> "keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and
> select the " "CD or DVD drive that contains your disc."
> msgstr ""
>+"Redémarrer votre ordinateur. Pendant son redémarrage, observez si un
> message " +"précisant la touche à saisir pour démarrer sur le
> périphérique de votre " +"choix apparaît. "
>+"Cette touche varie d'un ordinateur à l'autre, mais sur de nombreux
> systèmes, " +"la dite "
>+"touche sera <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>,
> <keycap>F1</keycap>, " +"<keycap>Esc</keycap>, ou
> <keycap>Suppr.</keycap>. Appuyez sur la touche " +"mentionnée et
> sélectionnez le lecteur CD ou DVD qui contient votre disque."
"Redémarrez", 

> "widely from computer to computer."
> msgstr ""
>+"Si votre ordinateur ne présente pas de menu de démarrage et qu'un
> écran de " +"démarrage de Fedora n'apparaît pas, vous devrez peut-être
> modifier l'ordre " +"de "
>+"démarrage des périphériques dans le BIOS. Consultez la documentation
> fournie " +"avec votre ordinateur pour connaître les instructions. Les
> détails de cette " +"procédure "
>+"varient grandement d'un ordinateur à un autre."
"qu'un" ==> "que l'écran" (sachant qu'il y a qu'un écran de démarrage
pour Fedora) , "connaître les instructions" ==> ces 

> msgstr ""
>+"Lorsque l'écran de démarrage de Fedora apparaît, vous pouvez passer à
> " +"l'installation de Fedora. Consultez le <citetitle>Guide rapide "
>+"d'installation "
>+"de Fedora &PRODVER;</citetitle> pour connaître les instructions de
> base " +"à la plupart des bureaux et des portables, ou le
> <citetitle>Guide " +"d'installation "
>+"de Fedora &PRODVER;</citetitle> pour connaître l'ensemble des
> instructions " +"d'installation. Les deux documents sont disponibles
> depuis <ulink " +"url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
"de base à" ==> "de base pour"

> msgstr ""
>+"Mis à jour pour Fedora 12, ajout des instructions au delà des
> systèmes " +"d'exploitation Windows, "
>+"mis à jour de la validation pour SHA256. Ajout du contenu relatif à
> la " +"gravure sur Mac OS X "
>+"écrite par Brian Forté &lt;bforte at redhat.com&gt;."
au-delà

> "gestionnaire de téléchargement ne vous en informe pas. Il est donc
> <emphasis " "role=\"strong\">très important</emphasis> de vérifier que
> vos fichiers n'ont " "pas été corrompus d'une manière ou d'une autre.
> Tel est le but du fichier " -"<filename>SHA1SUM</filename>. Chacun des
> fichiers ISO disponibles y a une " +"<filename>CHECKSUM</filename>.
> Chacun des fichiers ISO disponibles y a une " "ligne contenant un code
> appelé <firstterm>hash</firstterm>, généré à partir " "les fichiers
> ISO originaux."
Le problème avec la coloration syntaxique, c'est qu'on repere moins
facilement ce genre de phrase horrible dont on se demande comment ça pu
passer par une relecture
"Chacun des fichiers ISO disponibles y a une ligne contenant un code"
Areuh ? "Pour chaque fichier ISO disponible, il existe une ligne"
"à partir les fichiers" ==> des

> msgstr ""
> "Il y a de nombreux produits gratuits disponibles pour la vérification
> de " "fichiers et hachage qui ont des interfaces simples et
> intuitives. Voici des " -"liens vers certains d'entre eux :"
>+"liens vers certains d'entre eux&nbsp;:"
"la vérification de fichiers et hachage" : ça ne serait pas "fichiers
de hachage"
 
> #. Tag: para
>-#: Validating.xml:31
>-#, fuzzy, no-c-format
>+#: Validating.xml:31, no-c-format
> msgid "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
>-msgstr "HashCalc : <ulink
>url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
>+msgstr "HashCalc&nbsp;: <ulink
>url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
Il ne faut pas enlever aussi sauvagement un "fuzzy", hein ^^

> #. Tag: para
>-#: Validating.xml:41
>-#, fuzzy, no-c-format
>+#: Validating.xml:41, no-c-format
> msgid "DivHasher: <ulink
> url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>" -msgstr
> "HashCalc : <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
> +msgstr "" +"DivHasher: <ulink
> url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
Thomas qui oubli un espace insécable, horreur !

> msgstr ""
> "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My
> Downloads\\Fedora" "\"\n"
>-"sha1sum.exe Fedora-9-i386-DVD.iso"
>+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
Là, je pense qu'on peut traduire quand même : \Propriètaire\\Mes
Documents\\Mes Téléchargements

> msgstr ""
>+"Déposer chacun des fichiers images Fedora que vous souhaitez valider
> dans <" +"application>HashTab</application>. Prenez note des valeurs
> SHA256 que " +"<application>HashTab</application> affiche."
Déposez

> msgstr ""
>+"sur le bureau GNOME, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Applications</"
>+"guimenu><guisubmenu>Outils
>système</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
>+"guisubmenu></menuchoice> pour ouvrir <application>Terminal GNOME<"
>+"/application>"
C'est voulu que cette chaîne et la suivante dans le diff ne commence
pas par une majuscule ?

> msgstr ""
>+"$ cd Downloads\n"
>+"$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
Téléchargements

> msgstr ""
>-"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec un éditeur de
> texte, " -"comme <application>Notepad</application>, pour afficher
> son
> contenu. Assurez-" -"vous que le hash affiché par
> <filename>sha1sum.exe</filename> corresponde " +"Ouvrez le fichier
> <filename>CHECKSUM</filename> avec un éditeur de texte, " +"comme
> <application>gedit</application> ou <application>kwrite</application>,
> " +"pour afficher son contenu. Assurez-vous que le hash affiché par
> <filename>" +"sha256sum</filename> corresponde " "<emphasis
> role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis role=\"strong"
> "\">chacun</emphasis> des fichiers images téléchargés au hash dans le
> fichier " -"<filename>SHA1SUM</filename>."
> +"<filename>SHA256SUM</filename>."
Dernière ligne : Fail /o\

Tu voulais ta relecture, tu l'as :-D

Pablo




More information about the trans-fr mailing list