[Fedora-trans-fr] Mise-à-jour traduction Virt-manager 0.8.2

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Tue Dec 15 23:04:54 UTC 2009


Le mardi 15 décembre 2009 à 12:57, Corentin Perard a écrit :
> Désolé pour le message d'avant, une erreur de frappe et le message est
> parti....
>
> Alors quelques commentaires :
>
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
>  msgid "Confirm force poweroff request"
> -msgstr ""
> +msgstr "Confirmer la demande d'arrêt forcé"
>
> plus loin tu as :
>
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
>  msgid "Confirm poweroff request"
> -msgstr ""
> +msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
>
> tu peux harmoniser et mettre extinction à chaque fois.

Il faut différencier le "force poweroff" qui correspond à l'arrêt brutal de la 
machine virtuelle du "shutdown" ou "poweroff" qui correspond à une extinction 
propre du système d'exploitation invité via ACPI. Idéalement il faudrait 
qu'en upstream ils rendent cela plus homogène, il n'y a pas d'intérêt à 
utiliser 2 termes différents dans le deuxième cas afin de désigner la même 
action.

>
>
>
> #: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1536
> @@ -356,8 +356,7 @@
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:684
>  #, python-format
>  msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
> -msgstr ""
> -"Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
> +msgstr "Erreur non attrapée lors de la validation de l'entrée du matériel
> : %s"
>
> En progra une erreur non attrapée, ça veut dire qu'aucun de blocs try/catch
> n'a fonctionné : techniquement, l'erreur n'était pas "prévue" ->erreur
> imprévue/inattendue/....unsynonyme. à toi de voir.

"Erreur inattendue" me semble effectivement mieux que "Erreur non attrappée", 
corrigé.

>
> #: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438
>  msgid "Details..."
> @@ -727,7 +718,7 @@
>  #: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:409
>  #, python-format
>  msgid "Uncaught error validating input: %s"
> -msgstr "Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée : %s"
> +msgstr "Erreur non attrapée lors de la validation de l'entrée : %s"
>
> idem

Corrigé.

>
> #: ../src/virtManager/createnet.py:106
> -#, fuzzy
>  msgid "Any physical device"
> -msgstr "NAT vers les périphériques physiques"
> +msgstr "Tous les périphériques physiques"
>
> *n'importe quel* périphérique physique ?

Corrigé en 231 et 574.

>
>
> -#: ../src/virtManager/engine.py:528
> -#, fuzzy, python-format
> +#: ../src/virtManager/engine.py:528, python-format
>  msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
> -msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
> +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
>
> extinction ? ;-)

Non, voir justification plus haut... :)

>
> #: ../src/virtManager/engine.py:530
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and
> may "
>  "cause data loss."
>  msgstr ""
> -"Cela arrêtera immédiatement la MV sans arrêter le SE et peut occasionner
> une "
> -"perte de données. Êtes-vous certain de vouloir continuer ?"
> +"Cela arrêtera immédiatement la MV sans éteindre le SE et peut occasionner
> une "
> +"perte de données."
>
> Pour moi on éteint une machine et arrête un SE.
>
> -#: ../src/virtManager/network.py:39
> -#, fuzzy, python-format
> +#: ../src/virtManager/network.py:39, python-format
>  msgid "Route to %s"
> -msgstr "NAT vers %s"
> +msgstr "Routage vers %s"
>
> tu es sûr qu'il s'agit d'un verbe ? Si oui, "Router vers", sinon, "route
> vers"

Lorsqu'on demande de faire du NAT ou du routage vers une interface réseau 
spécifique, cette chaîne est ensuite affiché dans l'écran de 
visualisation/midification des réseaux virtuels existants. Je pense donc que 
ma traduction est correcte dans ce contexte.

>
>
> #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
> -#, fuzzy
>  msgid "_Bind Host:"
> -msgstr "Hôte lié :"
> +msgstr "Hôte _lié :"
>
> "Attacher (à)  l'hôte" sinon ce serait "bound host"

Corrigé.

>
> #: ../src/vmm-create.glade.h:47
> -#, fuzzy
>  msgid "_GB"
> -msgstr "Go"
> +msgstr "_Go"
>
> On devrait pas utiliser Gio ? Dites moi si je me trompe, j'ai oublié la
> règle.

Je pense que "Gio" est la traduction de "GiB", et non pas de "GB".

>
>
> C'est tout pour moi.

Merci !

-- 
Laurent Léonard
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091216/9a84cc57/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list