[Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Dec 16 22:38:14 UTC 2009


Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100,
Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :

> Un nouveau diff (le dernier cette fois)
> Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je
> n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai
> traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir
> les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
> 
> Corentin
> 
> Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard
> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> 
> > Commité.
> > Je m'attaque à la suite.
> >
> >
> >
> > Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard
> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >
> >> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il
> >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout
> >> une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai
> >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant
> >> de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
> >>
> >> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard
> >> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>
> >> Avec le diff c'est mieux. désolé.
> >>>
> >>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard
> >>> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>
> >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
> >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis
> >>>> le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon
> >>>> premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était
> >>>> dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le
> >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
> >>>>
> >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je
> >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
> >>>>
> >>>> Corentin
> >>>>
> >>>>
> >>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
> >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >>>>
> >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
> >>>>> Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>>
> >>>>> > Salut les loulous.
> >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous
> >>>>> > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout
> >>>>> > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
> >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
> >>>>> >
> >>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
> >>>>> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>> >
> >>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
> >>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à
> >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
> >>>>> > > Merci !
> >>>>> > >
> >>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des
> >>>>> > > chaînes, désolé. c'est corrigé.
> >>>>> > >
> >>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
> >>>>> > > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>> > >
> >>>>> > >> Salut tout le monde !
> >>>>> > >>
> >>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne
> >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement,
> >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes études...
> >>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de
> >>>>> > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux
> >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas
> >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur
> >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a
> >>>>> > >> quelque chose à rajouter... Merci !
> >>>>> > >>
> >>>>> > >> --
> >>>>> > >>
> >>>>> > >
> >>>>> > Corentin Perard
> >>>>>
> >>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi.
> >>>>> J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non
> >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un
> >>>>> peu moins mal à la tête)
> >>>>>
> >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
> >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already
> >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé"
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà
> >>>>> >installé :"
> >>>>> Manque un %s
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all
> >>>>> > the
> >>>>> repos
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
> >>>>> >+#: c-format
> >>>>> > msgid "Finding debugging packages"
> >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
> >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
> >>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on
> >>>>> indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais
> >>>>> plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
> >>>>> >+#: c-format
> >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
> >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
> >>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de
> >>>>> trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des
> >>>>> paquets
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs
> >>>>> > reloading after installing firmware
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
> >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
> >>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
> >>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
> >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path"
> >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
> >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le
> >>>>> >périphérique"
> >>>>> "vers le périphérique" ?
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "Accepting EULA"
> >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
> >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
> >>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche
> >>>>> quand même)
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
> >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91
> >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable
> >>>>> > (usually root)"
> >>>>> >-msgstr ""
> >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
> >>>>> >(généralement " -"« root »)"
> >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le
> >>>>> >programme (généralement « root »)"
> >>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait.
> >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de
> >>>>> mettre : "(généralement
> >>>>> « root »  l'a)"
> >>>>>
> >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée,
> >>>>> pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça
> >>>>> laissera du temps pour relire ^^
> >>>>>
> >>>>> Pablo
> >>>>>
> >>>>> --
> >>>>> Fedora-trans-fr mailing list
> >>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
> >>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr


 #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive
 support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348
-msgid ""
-"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with
 libarchive " -"support."
-msgstr ""
+msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built
 with libarchive support." +msgstr "Impossible de créer des service
 packs car Package Kit n'a pas été compilé avec le support pour
 libarchive." 

PackageKit en un mot


 #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369
 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un
 certain temps à se terminer)"

(cela peut prendre un certain temps) suffit :)



C'est tout.

Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces insécables
en ce moment.

Thomas

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091216/49ae7869/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list