[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Dec 16 22:38:58 UTC 2009


Le Wed, 16 Dec 2009 23:35:11 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Tue, 15 Dec 2009 19:30:47 +0100,
> "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> 
> > 
> > Salut, 
> > 
> > Nouveau .diff de ce fichier + l'original, comme demandé.
> > 
> > J'ai
> > donc passé plus de temps pour la relecture, et j'ai modifié pas mal
> > de choses.
> > J'espère aussi avoir bien paramètre LOCALIZE.
> > 
> > Par contre:
> > 
> > Je
> > n'arrive pas à traduire cette ligne:
> > 
> > #:
> > templates/projects/component_list.html:54
> > msgid ""
> > "Components are smaller,
> > self-contained parts of a larger project which consist of actual
> > files.n" "
> > Examples of components of a software project could be "UI" and
> > "Docs" or development branches like HEAD."
> > msgstr ""
> 
> Les composants sont plus petits et font partie d'un projet plus
> important et qui contient les fichiers actuels.
> Comme exemples de composants d'un projet logiciel, nous pouvons citer
> l'interface graphique, la document ou la branche développement HEAD.
> 
> 
> Ca te convient ?
> 
> 
> > 
> > Et aussi, Thomas, pour
> > celle-là:
> > 
> > #: templates/projects/component_detail.html:88
> > #:
> > templates/projects/component_detail.html:90
> > @@ -1866,31 +1866,31 @@
> > # This
> > cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french
> > (note the
> > swiched places). #:
> > templates/projects/component_detail.html:142 msgid
> > "ago"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Il y a"
> > 
> > Pourrait donner:
> > 
> > _Dans 7 jours, il y
> > aura?_
> > 
> > Merci à tous,
> > 
> > @++
> 
> Alors le ago est présent dans une phrase construite de la sorte si je
> ne me trompe pas :
> 
> Statistics last updated: 3h40 ago.
> 
> J'ai bien envie de traduire ça par : 
> Durée depuis la dernière mise à jour : 3h40.
> 
> donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago"
> deviendrait un ".".
> 
> 

/!\ OOOOPS /!\
La partie ci-dessous ne te concerne pas :p



> 
> 
> Sinon, pour le fichier...
> 
> 
>  #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive
>  support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348
> -msgid ""
> -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with
>  libarchive " -"support."
> -msgstr ""
> +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built
>  with libarchive support." +msgstr "Impossible de créer des service
>  packs car Package Kit n'a pas été compilé avec le support pour
>  libarchive." PackageKit en un mot
> 
> 
>  #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
>  #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369
>  msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
> -msgstr ""
> +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un
>  certain temps à se terminer)"
> 
> (cela peut prendre un certain temps) suffit :)
> 
> 
> 
> C'est tout.
> 
> Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces insécables
> en ce moment.
> 
> Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091216/9d3b370c/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list