[Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Dec 18 22:35:39 UTC 2009


Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100,
Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :

> Un nouveau diff (le dernier cette fois)
> Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je
> n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai
> traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir
> les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
> 
> Corentin
> 
> Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard
> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> 
> > Commité.
> > Je m'attaque à la suite.
> >
> >
> >
> > Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard
> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >
> >> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il
> >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout
> >> une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai
> >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant
> >> de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
> >>
> >> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard
> >> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>
> >> Avec le diff c'est mieux. désolé.
> >>>
> >>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard
> >>> <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>
> >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
> >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis
> >>>> le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon
> >>>> premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était
> >>>> dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le
> >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
> >>>>
> >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je
> >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
> >>>>
> >>>> Corentin
> >>>>
> >>>>
> >>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
> >>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >>>>
> >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
> >>>>> Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>>
> >>>>> > Salut les loulous.
> >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous
> >>>>> > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout
> >>>>> > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
> >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
> >>>>> >
> >>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
> >>>>> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>> >
> >>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
> >>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à
> >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
> >>>>> > > Merci !
> >>>>> > >
> >>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des
> >>>>> > > chaînes, désolé. c'est corrigé.
> >>>>> > >
> >>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
> >>>>> > > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> >>>>> > >
> >>>>> > >> Salut tout le monde !
> >>>>> > >>
> >>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne
> >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement,
> >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes études...
> >>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de
> >>>>> > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux
> >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas
> >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur
> >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a
> >>>>> > >> quelque chose à rajouter... Merci !
> >>>>> > >>
> >>>>> > >> --
> >>>>> > >>
> >>>>> > >
> >>>>> > Corentin Perard
> >>>>>
> >>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi.
> >>>>> J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non
> >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un
> >>>>> peu moins mal à la tête)
> >>>>>
> >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
> >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already
> >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé"
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà
> >>>>> >installé :"
> >>>>> Manque un %s
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all
> >>>>> > the
> >>>>> repos
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
> >>>>> >+#: c-format
> >>>>> > msgid "Finding debugging packages"
> >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
> >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
> >>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on
> >>>>> indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais
> >>>>> plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
> >>>>> >+#: c-format
> >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
> >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
> >>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de
> >>>>> trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des
> >>>>> paquets
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs
> >>>>> > reloading after installing firmware
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
> >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
> >>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
> >>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
> >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path"
> >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
> >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le
> >>>>> >périphérique"
> >>>>> "vers le périphérique" ?
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
> >>>>> >-#, fuzzy
> >>>>> > msgid "Accepting EULA"
> >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
> >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
> >>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche
> >>>>> quand même)
> >>>>>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
> >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91
> >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable
> >>>>> > (usually root)"
> >>>>> >-msgstr ""
> >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
> >>>>> >(généralement " -"« root »)"
> >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le
> >>>>> >programme (généralement « root »)"
> >>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait.
> >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de
> >>>>> mettre : "(généralement
> >>>>> « root »  l'a)"
> >>>>>
> >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée,
> >>>>> pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça
> >>>>> laissera du temps pour relire ^^
> >>>>>
> >>>>> Pablo
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >> --
> >> Corentin Perard
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Corentin Perard
> >
> 
> 
> 
> #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365
> msgid "Downloading details about the software sources."
>-msgstr ""
>+msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final

> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369
> msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
>-msgstr ""
>+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un
> certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le
point final manque

> #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and
> then list them
> -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#,
> c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837,
>+#: c-format
> msgid "Found %i packages to install:"
> msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants

> #. command line argument, simulate what would be done, but don't
> actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296
> msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be
> done" -msgstr ""
>+msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce
> qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"

> #. TRANSLATORS: we're going to try
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360
> msgid "Attempting to rebind device"
>-msgstr ""
>+msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux
la garder
> #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365
> msgid "Failed to rebind device"
> msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564
>-#, fuzzy
> msgid "Getting requires"
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
>+msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628
>-#, fuzzy
> msgid "Setting data"
>-msgstr "À installer"
>+msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640
>-#, fuzzy
> msgid "Getting provides"
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
>+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide
"/usr/bin/bash"
 
> #.
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58
> msgid "Reload a device"
>-msgstr ""
>+msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?

Stou

Pablo




More information about the trans-fr mailing list