[Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-audit

Couret Charles-Antoine cacouret at wanadoo.fr
Fri May 1 01:18:29 UTC 2009


Le 28/04/2009 23:35, Couret Charles-Antoine a écrit :
>>> Le Mon, 27 Apr 2009 01:38:01 +0200,
>>> Couret Charles-Antoine<cacouret at wanadoo.fr>  a écrit :
>>>
>>>      
>> C'est bien traduit littéralement, mais quand tu lis à froid, c'est
>> difficilement compréhensible
>>    
> Ça dépend, parfois je comprends bien en faite. Faut dire qu'en anglais 
> c'est presque un exploit les performances que je fais, je progresse 
> bien... J'espère que ça ne vous emmerde pas trop. :p
>>>>   #: ../src/system-config-audit.glade.h:87
>>>> -#, fuzzy
>>>>   msgid ""
>>>>   "This rule set can be used to mark a system call for auditing, or
>>>> to prevent " "auditing of the system call.  To be audited by these
>>>> rules, a system call " "must be performed in an audited task."
>>>>   msgstr ""
>>>> -"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer un system
>>>> call (appel " -"système) pour auditing, ou bien pour empêcher
>>>> auditing vers un system call. " -"Pour être audité par ces règles,
>>>> un system call doit être performé dans une " +"Cet ensemble de
>>>> règles peut être utilisé pour marquer un appel " +"système pour
>>>> auditer, ou bien pour empêcher d'auditer vers un appel système. "
>>>> +"Pour être audité par ces règles, un appel système doit être
>>>> performé dans " +"une " "tâche auditée."
>>>>        
>> "appel système pour auditer" ==>  "à auditer"
>> Enlève le "vers" (ce morceau de phrase est assez saugrenu)
>> Plutôt "selon ces règles" que "par" (là, c'est à ton appréciation)
>> "effectué à partir d'une tâche" (?)
>>    
> Pour moi ta dernière phrase semble en effet plus clair à ce niveau là.
> Corrigé.
>>>>
>>>>   #: ../src/system-config-audit.glade.h:88
>>>> -#, fuzzy
>>>>   msgid ""
>>>>   "This rule set can be used to mark system calls for auditing.  To
>>>> be audited " "by these rules, a system call must be performed in an
>>>> audited task and it " "must pass the \"System Call Entry\" rules."
>>>>   msgstr ""
>>>> -"Cet ensemble de règles peut être utilisé pour marquer les system
>>>> calls pour " -"auditing. Pour être audité par ces règles, un system
>>>> call doit être performé " -"dans une tâche auditée et il doit passer
>>>> les règles \"System Call Entry\"." +"Cet ensemble de règles peut
>>>> être utilisé pour marquer les appels système " +"pour "
>>>> +"auditer. Pour être audité par ces règles, un appel système doit
>>>> être " +"performé "
>>>> +"dans une tâche auditée et il doit passer les règles « System Call
>>>> Entry »."
>>>>        
>> Même commentaire qu'au dessus
>> "suivre les règles « accès aux (des ?) appels système »" ou
>> "respecter les conditions de"
>>    
> J'ai priviligié le « aux » au « des », bien que le sens change 
> légèrement selon ce choix, je suis incapable de voir ce que les 
> anglais veulent dire précisément. On dirait qu'ils font exprès d'être 
> imprécis. :p
>> Je pense que je relirais les autres fichiers en DCPC demain, donc ne
>> les commite pas tout de suite si je n'ai pas encore fait de commentaire
>> dessus. Là, dodo :-D
>>
>> Pablo
>>
>>    
> Roh, moi qui me faisait une joie que certains passent à la trappe. ;)
>
> Charles-Antoine Couret - Renault
>


En l'absence de réponse depuis un certain temps, je passe en DCPC.
Charles-Antoine Couret - Renault
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090501/d2514421/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list