[Fedora-trans-fr] [DCPC] yum 396t49f27u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat May 2 20:43:54 UTC 2009


Le Tue, 28 Apr 2009 21:31:48 +0200,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200,
> > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200,
> > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > 
> > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200,
> > > > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > > 
> > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200,
> > > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > > 
> > > > > Voilà une petite relecture, donc j'ai tout relu même les
> > > > > endroits où juste "paquetages" changeait :
> > > > > 
> > > > > >  "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match
> > > > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or
> > > > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr ""
> > > > > > +"Avertissement : les versions 3.0.x de yum risquent
> > > > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les noms
> > > > > > de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser « %s*/%s%s » et/ou
> > > > > > « %s*bin/%s%s » pour obtenir ce " +"comportement"
> > > > > Alors celui là, j'avais quelque chose à lui reprocher mais je
> > > > > ne sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans
> > > > > mon mail toute les chaînes où je vois un problème, puis je
> > > > > commente le problème ; mais il peux se passer un ou deux
> > > > > jours entre les deux :-D)
> > > > 
> > > > J'attends :)
> > > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la
> > > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici là 
> > > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046
> > > > > >-#, fuzzy
> > > > > > msgid "Skipped (dependency problems)"
> > > > > >-msgstr ""
> > > > > >-"\n"
> > > > > >-"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> > > > > >+msgstr "Ignoré (problèmes de dépendances)"
> > > > > "Omit" ou "Ignoré" ?
> > > > 
> > > > Ignoré c'est très joli non ? :o)
> > > Comme tu veux, mais faut homogénéiser :-*
> > > > 
> > 
> > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est déjà
> > uniformisé :)
> > 
> > Thomas
> 
> S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de
> "omission" ou "omettre". Il faillait plutôt chercher à chaque fois
> comment était traduit les mots se basant sur "skip".


Fait, cf diff.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yum.toma3.diff
Type: text/x-patch
Size: 617 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090502/c43ef1b7/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090502/c43ef1b7/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list