[Fedora-trans-fr] [C] yum 396t49f27u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Tue May 5 21:15:11 UTC 2009


Le Sat, 2 May 2009 22:43:54 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Tue, 28 Apr 2009 21:31:48 +0200,
> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200,
> > > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > 
> > > > Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200,
> > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > 
> > > > > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200,
> > > > > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > > > 
> > > > > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200,
> > > > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > > > 
> > > > > > Voilà une petite relecture, donc j'ai tout relu même les
> > > > > > endroits où juste "paquetages" changeait :
> > > > > > 
> > > > > > >  "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match
> > > > > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or
> > > > > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr ""
> > > > > > > +"Avertissement : les versions 3.0.x de yum risquent
> > > > > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les
> > > > > > > noms de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser « %s*/%s%s »
> > > > > > > et/ou « %s*bin/%s%s » pour obtenir ce " +"comportement"
> > > > > > Alors celui là, j'avais quelque chose à lui reprocher mais
> > > > > > je ne sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle
> > > > > > dans mon mail toute les chaînes où je vois un problème,
> > > > > > puis je commente le problème ; mais il peux se passer un ou
> > > > > > deux jours entre les deux :-D)
> > > > > 
> > > > > J'attends :)
> > > > "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la
> > > > traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici là 
> > > > > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046
> > > > > > >-#, fuzzy
> > > > > > > msgid "Skipped (dependency problems)"
> > > > > > >-msgstr ""
> > > > > > >-"\n"
> > > > > > >-"Paquetages ignorés en raison de problèmes de
> > > > > > >dépendances :" +msgstr "Ignoré (problèmes de dépendances)"
> > > > > > "Omit" ou "Ignoré" ?
> > > > > 
> > > > > Ignoré c'est très joli non ? :o)
> > > > Comme tu veux, mais faut homogénéiser :-*
> > > > > 
> > > 
> > > Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est déjà
> > > uniformisé :)
> > > 
> > > Thomas
> > 
> > S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de
> > "omission" ou "omettre". Il faillait plutôt chercher à chaque fois
> > comment était traduit les mots se basant sur "skip".
> 
> 
> Fait, cf diff.
> 
> Thomas

Commité.

Bon débarras :)

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090505/50f45dd2/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list