[Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT t99f10u7

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Nov 28 14:05:24 UTC 2009


Le Sat, 28 Nov 2009 12:16:12 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :

> On 26/11/2009 22:56, thomas.goujon wrote:
> > On Thu, 26 Nov 2009 22:12:45 +0900, Aymeric Rateau
> > <aymeric.rateau at gmail.com>  wrote:
> >    
> >> Salut,
> >>
> >> Celui-ci n'est pas trop long.
> >> Qu'en pensez vous ?
> >>
> >> Aymeric
> >>      
> >   #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93
> >   msgid "User"
> > @@ -181,6 +181,8 @@
> >   "Can't show the settings dialog\n"
> >   "%s"
> >   msgstr ""
> > +"Affichage de l'interface de configuration impossible\n"
> > +"%s"
> >
> > Je pense peut-être à:
> >
> > "Ne peut afficher l'interface de configuration" ?
> >
> > @+
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> >    
> Merci Thomas,
> 
> En fait, j'ai respecté la tendance du traducteur précédent ; j'ai
> hésité aussi avec ta proposition mais sur pas mal d'autres chaines,
> il utilise aussi "impossible" de la même manière...
> 
> Aymeric

Juste deux petites remarques :

> #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226
> msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!"
>-msgstr ""
>+msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas le
>signaler."
C'est ambiguë la traduction : "le" se rapporte à un bug et pas à
"backtrace"
 
> #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372
>-#, fuzzy
> msgid "Checking CC..."
> msgstr "Recherche de doublons...
Alors là, je ne pense pas du tout que ce soit bon.  CC correspond à la
"copie carbone", pas aux doublons de bug

Stou !

Pablo




More information about the trans-fr mailing list