[Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19
thomas.goujon
thomas.goujon at blackmalt.org
Sun Nov 29 20:51:03 UTC 2009
On Sun, 29 Nov 2009 21:50:01 +0100, Thomas Canniot
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100,
> "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>
>> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot
>> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
>> > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100,
>> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>> >
>> >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot
>> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
>> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100,
>> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>> >> >
>> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot
>> >> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
>> >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100,
>> >> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>> >> >> >
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon" wrote:
>> >> >> >>
>> >> >> >> On Thu,
>> >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote:
>> >> >> >>
>> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009
>> >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote:
>> >> >> >>
>> >> >> >> Salut,
>> >> >> >>
>> >> >> >> Je viens de finir ma
>> >> >> >> traduction.(Diff en PJ)
>> >> >> >>
>> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas réussi à
>> >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures..
>> >> >> >>
>> >> >> >> A voir :)
>> >> >> >>
>> >> >> >> Merci.
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un
>> >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne
>> >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) :
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
>> >> >> >> msgid "The host name of the resolved
>> >> >> >> service"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hテエte du service dテゥterminテゥ"
>> >> >> >>
>> >> >> >> Je
>> >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la
>> >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service
>> >> >> >> ou de nom.
>> >> >> >>
>> >> >> >> Il y en a plusieurs
>> >> >> >> comme ca, a toi de voir.
>> >> >> >>
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
>> >> >> >> msgid "Resolve
>> >> >> >> service"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Service dテゥterminテゥ"
>> >> >> >>
>> >> >> >> c'est resolve et pas
>> >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en
>> >> >> >> train de chercher le service.
>> >> >> >>
>> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou plus
>> >> >> >> court et peut etre plus correct 'Recherche du service'
>> >> >> >>
>> >> >> >> #:
>> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
>> >> >> >> #, fuzzy
>> >> >> >> msgid "Resolve service host
>> >> >> >> name"
>> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
>> >> >> >> +msgstr "Rテゥsolution du nom de
>> >> >> >> service"
>> >> >> >>
>> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote'
>> >> >> >>
>> >> >> >> #:
>> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
>> >> >> >> msgid "The address family for host name
>> >> >> >> resolution"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la rテゥsolution du
>> >> >> >> nom d'hテエte"
>> >> >> >>
>> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas
>> >> >> >> l'adresse de famille.
>> >> >> >>
>> >> >> >> Voila
>> >> >> >>
>> >> >> >> Aymeric
>> >> >> >>
>> >> >> >> Salut,
>> >> >> >>
>> >> >> >> Je viens de mettre à
>> >> >> >> jour la traduc:
>> >> >> >>
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
>> >> >> >> msgid "The host name of
>> >> >> >> the resolved service"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hôte du service trouvé"
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
>> >> >> >> msgid "Resolve service"
>> >> >> >> -msgstr
>> >> >> >> ""
>> >> >> >> +msgstr "Recherche du service "
>> >> >> >>
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
>> >> >> >> #,
>> >> >> >> fuzzy
>> >> >> >> msgid "Resolve service host name"
>> >> >> >> -msgstr "Nom de service
>> >> >> >> invalide"
>> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service de l'hôte"
>> >> >> >>
>> >> >> >> #:
>> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
>> >> >> >> msgid "The address family for host name
>> >> >> >> resolution"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la résolution du nom
>> >> >> >> d'hôte"
>> >> >> >>
>> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise à jour?
>> >> >> >>
>> >> >> >> Merci @++
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> > Hello
>> >> >> >
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
>> >> >> >> msgid "Browse Service Types"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service"
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> > J'aurai bien mis un "s" à service.
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
>> >> >> >> msgid "TXT Data"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Donnée TXT"
>> >> >> >
>> >> >> > Donnée au pluriel
>> >> >> >
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
>> >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "La donnée TXT du service déterminé"
>> >> >> >
>> >> >> > Idem.
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
>> >> >> >> msgid "Resolve service"
>> >> >> >> -msgstr ""
>> >> >> >> +msgstr "Service déterminé"
>> >> >> >
>> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
>> >> >> >> #, fuzzy
>> >> >> >> msgid "Resolve service host name"
>> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
>> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service"
>> >> >> >
>> >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "déterminé" et "resolve"
>> >> >> > par "résolution" ?
>> >> >> >
>> >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse
>> >> >> >
>> >> >> > Thomas
>> >> >>
>> >> >> Salut,
>> >> >>
>> >> >> Tout ceci est modifié.
>> >> >> Erreur de traduction :)
>> >> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> > On peut avoir un diff stp ? :)
>> >> >
>> >> > Thomas
>> >>
>> >> Ha oui, désolé.
>> >> Pour cette relecture, j'ai changé "trouvé" par "résolu". Je trouve
>> >> que ça sonne mieux..
>> >> Plus des petites erreurs.
>> >>
>> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas à traduire..
>> >
>> >
>> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce qui
>> > est normal)
>> >
>> > Thomas
>>
>> En fait, il y en a qu'une qui est:
>>
>> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
>> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
>> msgstr ""
>>
>> Je cale complétement.
>> Je vois ce que ça veut dire, mais je n'arrive pas à le traduire...
>>
>> Merci.
>
> OK alors vas-y qu'est-ce que ça veut dire ? Parce que je ne comprends
> rien du tout :)
>
> Thomas
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Finalement, l'expliquer, je ne peux même pas:)
Par contre, je PENSE, que ça pourrait donner ça:
"Une liste des types de services à parcourir pour..."
Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le traduire.
More information about the trans-fr
mailing list