[Fedora-trans-fr] [DDR] Avahi (avahi.org ) F7U19
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Nov 29 21:21:26 UTC 2009
Le Sun, 29 Nov 2009 21:51:03 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> On Sun, 29 Nov 2009 21:50:01 +0100, Thomas Canniot
> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> > Le Sun, 29 Nov 2009 13:34:22 +0100,
> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >
> >> On Sun, 29 Nov 2009 11:15:48 +0100, Thomas Canniot
> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 14:09:56 +0100,
> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >
> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 13:35:24 +0100, Thomas Canniot
> >> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> >> > Le Sat, 28 Nov 2009 12:13:31 +0100,
> >> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >> >
> >> >> >> On Sat, 28 Nov 2009 10:07:56 +0100, Thomas Canniot
> >> >> >> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> >> >> > Le Fri, 27 Nov 2009 22:55:04 +0100,
> >> >> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >> >> >
> >> >> >> >>
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> On Thu, 26 Nov 2009 13:11:11 +0100, "thomas.goujon"
> >> >> >> >> wrote:
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> On Thu,
> >> >> >> >> 26 Nov 2009 09:24:59 +0900, Aymeric Rateau wrote:
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> On Wed, 25 Nov 2009
> >> >> >> >> 15:39:19 +0100, "thomas.goujon" wrote:
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Salut,
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Je viens de finir ma
> >> >> >> >> traduction.(Diff en PJ)
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Il y a des lignes que je n'ai pas réussi à
> >> >> >> >> traduire. D'autres, qui sont un peu plus obscures..
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> A voir :)
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Merci.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Pour ma premiere relecture (desole, j'utilise un
> >> >> >> >> clavier/laptop japonais, donc pas d'accent mais ca ne
> >> >> >> >> devrait pas te deranger pour la correction) :
> >> >> >> >>
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
> >> >> >> >> msgid "The host name of the resolved
> >> >> >> >> service"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hテエte du service dテゥterminテゥ"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Je
> >> >> >> >> dirais plutot trouve que determine, condiserant que la
> >> >> >> >> machine cliente fait une recherche (resolution) de service
> >> >> >> >> ou de nom.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Il y en a plusieurs
> >> >> >> >> comme ca, a toi de voir.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >> >> msgid "Resolve
> >> >> >> >> service"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Service dテゥterminテゥ"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> c'est resolve et pas
> >> >> >> >> resolved, je dirais donc plutot que le programme est en
> >> >> >> >> train de chercher le service.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Je proposerais donc 'Service en cours de resolution' ou
> >> >> >> >> plus court et peut etre plus correct 'Recherche du
> >> >> >> >> service'
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #:
> >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >> >> #, fuzzy
> >> >> >> >> msgid "Resolve service host
> >> >> >> >> name"
> >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
> >> >> >> >> +msgstr "Rテゥsolution du nom de
> >> >> >> >> service"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Host est oublie ? 'nom du service de l'hote'
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #:
> >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
> >> >> >> >> msgid "The address family for host name
> >> >> >> >> resolution"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "L'adresse de famille pour la rテゥsolution du
> >> >> >> >> nom d'hテエte"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Tu l'as bien traduit avant, la famille d'adresse et pas
> >> >> >> >> l'adresse de famille.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Voila
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Aymeric
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Salut,
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Je viens de mettre à
> >> >> >> >> jour la traduc:
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:222
> >> >> >> >> msgid "The host name of
> >> >> >> >> the resolved service"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Le nom d'hôte du service trouvé"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >> >> msgid "Resolve service"
> >> >> >> >> -msgstr
> >> >> >> >> ""
> >> >> >> >> +msgstr "Recherche du service "
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >> >> #,
> >> >> >> >> fuzzy
> >> >> >> >> msgid "Resolve service host name"
> >> >> >> >> -msgstr "Nom de service
> >> >> >> >> invalide"
> >> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service de l'hôte"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> #:
> >> >> >> >> ../avahi-ui/avahi-ui.c:245
> >> >> >> >> msgid "The address family for host name
> >> >> >> >> resolution"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Famille d'adresse pour la résolution du nom
> >> >> >> >> d'hôte"
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Je dois renvoyer un PJ pour la mise à jour?
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> Merci @++
> >> >> >> >>
> >> >> >> >>
> >> >> >> >
> >> >> >> >
> >> >> >> >
> >> >> >> > Hello
> >> >> >> >
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
> >> >> >> >> msgid "Browse Service Types"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Parcourir les types de service"
> >> >> >> >
> >> >> >> >
> >> >> >> > J'aurai bien mis un "s" à service.
> >> >> >> >
> >> >> >> >
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
> >> >> >> >> msgid "TXT Data"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Donnée TXT"
> >> >> >> >
> >> >> >> > Donnée au pluriel
> >> >> >> >
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:228
> >> >> >> >> msgid "The TXT data of the resolved service"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "La donnée TXT du service déterminé"
> >> >> >> >
> >> >> >> > Idem.
> >> >> >> >
> >> >> >> >
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:233
> >> >> >> >> msgid "Resolve service"
> >> >> >> >> -msgstr ""
> >> >> >> >> +msgstr "Service déterminé"
> >> >> >> >
> >> >> >> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:239
> >> >> >> >> #, fuzzy
> >> >> >> >> msgid "Resolve service host name"
> >> >> >> >> -msgstr "Nom de service invalide"
> >> >> >> >> +msgstr "Résolution du nom de service"
> >> >> >> >
> >> >> >> > Pourquoi tu traduis "resolved" par "déterminé" et "resolve"
> >> >> >> > par "résolution" ?
> >> >> >> >
> >> >> >> > http://jargonf.org/wiki/r%C3%A9solution_d%27adresse
> >> >> >> >
> >> >> >> > Thomas
> >> >> >>
> >> >> >> Salut,
> >> >> >>
> >> >> >> Tout ceci est modifié.
> >> >> >> Erreur de traduction :)
> >> >> >>
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > On peut avoir un diff stp ? :)
> >> >> >
> >> >> > Thomas
> >> >>
> >> >> Ha oui, désolé.
> >> >> Pour cette relecture, j'ai changé "trouvé" par "résolu". Je
> >> >> trouve que ça sonne mieux..
> >> >> Plus des petites erreurs.
> >> >>
> >> >> Et sinon, il y a deux lignes que je n'arrive pas à traduire..
> >> >
> >> >
> >> > Lesquelles ? Parce qu'elles n'apparaissent pas dans le diff. (ce
> >> > qui est normal)
> >> >
> >> > Thomas
> >>
> >> En fait, il y en a qu'une qui est:
> >>
> >> #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:188
> >> msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
> >> msgstr ""
> >>
> >> Je cale complétement.
> >> Je vois ce que ça veut dire, mais je n'arrive pas à le traduire...
> >>
> >> Merci.
> >
> > OK alors vas-y qu'est-ce que ça veut dire ? Parce que je ne
> > comprends rien du tout :)
> >
> > Thomas
> >
>
>
> Finalement, l'expliquer, je ne peux même pas:)
> Par contre, je PENSE, que ça pourrait donner ça:
>
> "Une liste des types de services à parcourir pour..."
>
> Par contre, ce "A NULL terminated", je ne vois pas comment le
> traduire.
Une liste des types de services "NULL Terminated" à parcourir
Reste à savoir comment les traduire... je ne suis pas d'une super
grande aide là dsl :/
Thomas
More information about the trans-fr
mailing list