[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Oct 18 11:44:05 UTC 2009
Le Sun, 18 Oct 2009 12:07:38 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :
> Effectivement pas facile à traduire, il est difficile de comprendre
> le contexte.
>
> Voici une proposition de traduction dans le diff attaché.
>
> A vos commentaires.
> +"Language-Team: Français <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
ton lokalize est mal configuré c'est l'adresse de la liste qu'il faut
mettre. Ca doit être le cas dans le readme égakement.
> #: ../src/browser.py:159
> msgid ""
> "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a
> supported bug " "filing system."
> msgstr ""
> +"Le dépôt du bug n'est pas supporté. Votre distribution ne fournit
> pas un " +"système de dépôt de bug supporté."
Pour les deux chaînes ci-dessus, autant "to file" est bien traduis,
autant déposé un bug n'est jamais utilisé, "rapporter" irait mieux.
> #: ../src/browser.py:172
> msgid ""
> "Unable to login. There was an error logging in with the provided
> username " "and password."
> msgstr ""
> +"Impossible de s'identifier. Il y a eu une erreur durant
> l'identification " +"avec "
> +"le nom d'utilisateur et le mot de passe fournit."
fournis
> @@ -71,10 +81,16 @@
> "\n"
> "%s%s"
> msgstr ""
> +"Un nouveau bug a été créé avec vos messages d'audit. Veuillez
> introduire " +"toute information supplémentaire comme ce que vous
> faisiez quand le bug est " +"apparu, une capture d'écran, ou tout ce
> qui vous semble approprié pour le " +"bug suivant:\n"
> +"\n"
> +"%s%s"
Veuillez le compléter avec toute information supplémentaire comme ce
que vous faisiez lorsque le bug ...
il manque une espace insécable avant les ":". Attention ce n'est pas
une espace "classique". Je ne sais pas si tu es sous KDE ou GNOME, mais
sous KDE, je configure mon clavier en "Alternative, latin-9 only" et
insère les espaces insécables avec alt + shift + espace.
> #: ../src/browser.py:209
> #, python-format
> @@ -86,25 +102,32 @@
> "when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is
> appropriate " "to the following bug:"
> msgstr ""
> +"Situation du bug: <b>%s %s</b>\n"
> +"\n"
> +"Un bug contenant vos informations existe déjà. Votre compte a été
> ajouté à " +"la liste CC. Veuillez introduire toute information
> supplémentaire comme ce " +"que vous faisiez quand le bug est apparu,
> une capture d'écran, " +"ou tout ce qui vous semble approprié pour le
> bug suivant:"
Veuillez le compléter avec toute information supplémentaire comme ce
que vous faisiez lorsque le bug ...
ainsi que l'espace insécable.
> #: ../src/browser.py:699
> msgid ""
> "<span face=\"Helvetica\" size='xx-large' weight='bold'>Your system
> could be " "seriously compromised!</span>"
> msgstr ""
> +"<span face=\"Helvetica\" size='xx-large' weight='bold'>Votre
> système " +"pourrait "
> +"être sérieusement compromis!</span>"
Espace insécable avant le "!".
> #: ../src/Plugin.py:82 ../gui/browser.glade.h:17
> msgid "Fix it"
> -msgstr ""
> +msgstr "Répare"
Le corriger ?
> #: ../src/signature.py:408 ../src/signature.py:482
> msgid "Detailed Description"
> @@ -577,20 +609,23 @@
> msgid "Since your last login, there is %d new security alert to
> view." msgid_plural "Since your last login, there are %d new security
> alerts to view." msgstr[0] ""
> +"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelle alerte de
> sécurité à " +"afficher."
> msgstr[1] ""
> +"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelle alertes de
> sécurité à " +"afficher."
nouvelle s'accorde aussi :)
> -#: ../src/seapplet.c:190
> -#, fuzzy, c-format
> +#: ../src/seapplet.c:190, c-format
> msgid "%d New Security Alert"
> msgid_plural "%d New Security Alerts"
> -msgstr[0] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
> +msgstr[0] "%d Nouvelle alerte de sécurité"
> msgstr[1] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
pas de majuscules à "Nouvelle", vu qu'il y a %d devant.
> #: ../src/sealert:143
> #, c-format
> msgid "Successfully ran %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "A exécuté avec succès %s"
A exécuté %s avec succès
> #: ../gui/browser.glade.h:3
> msgid "<small>There is a newer version of policy available.</small>"
> msgstr ""
> +"<small>Il y a une nouvelle version de la politique de sécurité
> disponible.<" +"/small>"
il y a moyen d'éviter le "il y a" :)
> #: ../gui/browser.glade.h:22
> msgid "Report this Bug..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Signaler un bug..."
Rapporter un bug
> #: ../gui/browser.glade.h:23
> msgid "Reports a bug to bugzilla.redhat.com."
> -msgstr ""
> +msgstr "Signaler un bug à bugzilla.redhat.com."
Pareil
> #: ../gui/bug_report.glade.h:3
> msgid "Included error output:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Inclu le résultat de l'erreur:"
L'espace insécable
> #: ../gui/bug_report.glade.h:6
> msgid "Review and Submit Bug Report"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vérifier et soumettre le rapport de Bug"
Pas de majuscule à bug.
> #: ../gui/bug_report.glade.h:12
> msgid "username and password below."
> -msgstr ""
> +msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous."
pas de majuscule à "Nom". C'est la suite d'une chaîne qui commence par
"Veuillez saisir votre nom d'utilisateur..." je crois bien.
> #: ../gui/success_dialog.glade.h:1
> -#, fuzzy
> msgid "Success!"
> -msgstr "Succès"
> +msgstr "Succès!"
L'espace insécable
Vooooooilà :)
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091018/aea841ec/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list