[Fedora-trans-fr] [DDR] Readme Fedora12 14f5u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Oct 23 06:14:29 UTC 2009


Le Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau at gmail.com> a écrit :

> On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote:
> > Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900,
> > Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com>  a écrit :
> >
> >    
> >> C'est mieux effectivement.
> >>
> >> Diff modifié.
> >>
> >> Aymeric
> >>
> >> On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote:
> >>      
> >>> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900,
> >>> Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com>   a écrit :
> >>>
> >>>
> >>>        
> >>>> Voici le fichier diff
> >>>>
> >>>> A vos commentaires.
> >>>>
> >>>> Aymeric
> >>>>
> >>>>
> >>>>          
> >>> Rien à dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plutôt que
> >>> "paquetage".
> >>>
> >>> Thomas
> >>>        
> > Quelques petites remarques :
> >    
> >> msgstr ""
> >> "La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépend
> >> des " -"capacités du BIOS de votre système à démarrer sur un
> >> périphérique USB." +"capacités du BIOS de votre système&#39;s à
> >> démarrer sur un périphérique USB."
> >>      
> > Que fait le code Unicode&#39;s (apparemment un ') après système ?
> >
> >    
> le unicode sans le s  sert surement pour system's BIOS -> enlevé (Pas 
> très malin, j'aurais pu le deviner)
> >> msgstr ""
> >> "Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez<ulink
> >> url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les
> >> listes de diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/></ulink>.
> >> En particulier, les listes de diffusion du " +"Projet "
> >> "Fedora sont trouvables sur :"
> >>      
> > "accès" ( suffit de souffler sur l'accent)
> >
> >    
> OK
> >> msgstr ""
> >> "Le guide d'installation de Fedora est disponible à<ulink
> >> url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>."
> >> +"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
> >>      
> > J'aurais une préférence pour "sur" à la place de "à"
> >
> >    
> OK
> >> msgstr ""
> >> +"<firstname>Fedora</firstname>  <surname>Projet de
> >> Documentation</surname>  "
> >> +"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>" 
> > Je pense que c'est quand même mieux de les inverser :
> > <surname>Projet de Documentation</surname>
> > <firstname>Fedora</firstname>
> >
> >    
> C'est fait.
> Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifié aussi
> (cf framework)
> Le diff est attaché.
> 
> Par contre je rame un peu avec les espaces insécables pour le
> framework de setroubleshoot.
> J'ai bien changé le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, 
> redémarré X.
> Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas sûr 
> qu'il soit insécable. J'ai cherché sur le net et il devrait
> apparaitre grisé dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essayé
> pas mal de configuration, pas de changement.
> Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je sèche...
> des idées? ou c'est normal que ce ne soit pas grisé ?


Je pense à ta question, le gris de l'espace insécable est vraiment
super léger, j'ai du mal à le voir sur mon écran.

Je vais essayer de faire une capture ce soir et de montrer ça.


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091023/9e01ee48/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list