[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot.tip-framework 13fu56

Aymeric Rateau aymeric.rateau at gmail.com
Mon Oct 26 13:36:54 UTC 2009


On 26/10/2009 07:15, Pablo Martin-Gomez wrote:
> Le Sun, 25 Oct 2009 11:51:11 +0900,
> Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com>  a écrit :
>
>    
>> Merci pour la confirmation Thomas, je passe donc le status de la
>> traduction en DCPC.
>>
>> Pour info, j'ai attaché une image de mon lokalize avec ce fichier,
>> c'est pas du tout grisé, comprends pas.
>> Je ne vais pas m'acharner, je ferais attention dans mes prochaines
>> traductions.
>>
>> On 24/10/2009 21:29, Thomas Canniot wrote:
>>      
>>> Le Sat, 24 Oct 2009 09:40:41 +0900,
>>> Aymeric Rateau<aymeric.rateau at gmail.com>   a écrit :
>>>
>>>
>>>        
>>>> Je n'arrive pas être sûr que j'écris un espace insécable, il n'est
>>>> pas du tout grisé dans lokalize.
>>>> Pour être sûr, j'ai copié collé de openoffice (cette fois visible)
>>>> sur les trois premières chaines et le reste en utilisant
>>>> Shift+AltGr+Space. Pouvez vous me dire si c'est OK ?
>>>>
>>>>          
>>> Poour moi c'est bon, ils sont bien insécables.
>>>
>>> Thomas
>>>
>>>        
> Une relecture, il est vrai, légèrement à la bourre :
>    
>> #: ../src/browser.py:159
>> msgid ""
>> "Bug filing not supported. Your distribution does not provide a
>> supported bug " "filing system."
>> msgstr ""
>> +"Le rapport du bug n'est pas supporté. Votre distribution ne fournit
>> pas un " +"système capable de rapporter un bug."
>>      
> J'aurais une préfé
> rence pour "n'est pas pris en charge"
>    
>> #: ../src/browser.py:163
>> msgid "Please provide a valid username and password."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Veuillez fournir un nom d'utilisateur et mot de passe valide.
>>      
> "un mot de passe", ça rend beaucoup mieux à l'oreille
> valides, parce que ça concerne les deux
>
>    
Ah les fautes de conjugaison..
>> #. Internationilization wants this form.
>> #: ../src/browser.py:762
>> #, python-format
>> msgid "%d day ago"
>> msgid_plural "%d days ago"
>> -msgstr[0] ""
>> -msgstr[1] ""
>> +msgstr[0] "Il y a %d jour"
>> +msgstr[1] "Il y a %d jours"
>>      
> Alors là, je ferrais du zèle et je changerais le "%d" de la chaîne
> singulière par un "un(e)". C'est du polissage ^^
>
>    
Ok fait pour toutes les suivantes, j'espère que ça ne posera de problème 
pour le programme que le %d n'existe plus.
>> #: ../src/browser.py:779
>> #, python-format
>> msgid "This alert has occurred<b>%d time</b>  since %s"
>> msgid_plural "This alert has occurred<b>%d times</b>  since %s"
>> -msgstr[0] ""
>> -msgstr[1] ""
>> +msgstr[0] "Cette alerte a eu lieu<b>%d fois</b>  depuis %s"
>> +msgstr[1] "Cette alerte a eu lieu<b>%d fois</b>  depuis %s"
>>      
> Idem
>    
>> msgid "Since your last login, there is %d new security alert to view."
>> msgid_plural "Since your last login, there are %d new security alerts
>> to view." msgstr[0] ""
>> +"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelle alerte de sécurité
>> à " +"afficher."
>> msgstr[1] ""
>> +"Depuis votre dernière session, il y a %d nouvelles alertes de
>> sécurité à " +"afficher."
>>      
> Idem
>    
>> #: ../src/seapplet.c:186
>> #, c-format
>> msgid "%d of the alerts may be very serious security violations."
>> msgid_plural "%d of the alerts may be very serious security
>> violations." -msgstr[0] ""
>> +msgstr[0] "%d des alertes peuvent être de très graves violations de
>> sécurité." msgstr[1] ""
>>      
> Idem. De plus, tu n'as pas donné de chaîne plurielle
>
>    
>> -#: ../src/seapplet.c:190
>> -#, fuzzy, c-format
>> +#: ../src/seapplet.c:190, c-format
>> msgid "%d New Security Alert"
>> msgid_plural "%d New Security Alerts"
>> -msgstr[0] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
>> -msgstr[1] "Nouvelle alerte de sécurité SELinux"
>> +msgstr[0] "%d nouvelle alerte de sécurité"
>> +msgstr[1] "%d nouvelles alertes de sécurité"
>>      
> Idem
>
>    
>> #: ../gui/bug_report.glade.h:3
>> msgid "Included error output:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Inclu le résultat de l'erreur :"
>>      
> Inclus
>
>    
>> #: ../gui/bug_report.glade.h:9
>> msgid ""
>> "You may wish to review the error output that will be included in this
>> bug " "report and modify it to exclude any sensitive data. You may do
>> that below." msgstr ""
>> +"Vous souhaitez peut être examiner le résultat de l'erreur qui sera
>> inclu " +"dans ce rapport de bug et de le modifier pour retirer toute
>> donnée sensible. " +"Vous pouvez le faire ci-dessous."
>>      
> inclus
>    
>> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2
>> msgid ""
>> "This operation was completed.  The quick brown fox jumped over the
>> lazy dog." msgstr ""
>> +"Cette opération a été achevée. Le renard marron agile saute par
>> dessus le " +"chien paresseux."
>>      
> Belle traduction mais il y a moyen de faire plus franco-français. La
> phrase anglaise est un pangramme, donc mettons également un pangramme
> à la place (le plus connu étant "Portez ce vieux whisky au juge blond
> qui fume", mais libre à toi d'en mettre un autre
> )
>    
Vu sous cet angle... Ok j'ai mis ta proposition qui provient d'un auteur 
anonyme d'après wikipedia. Et un pangramme avec tous les accents et 
caractères liés, y a besoin ?
>> #: ../gui/success_dialog.glade.h:3
>> msgid "button"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "bouton"
>>      
> Il y a des hautes probabilités pour que ce soit une erreur comme les
> gtk-copy et qu'il n'y ait pas à la traduire.
>    
C'est retiré... mais marqué non fuzzy.
> Voilà,
>
> Pablo
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>    

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: setroubleshoot.tip-framework.fr_diff.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 15186 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091026/3332f153/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list