[Fedora-trans-fr] [DCPC] comps » HEAD

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Tue Sep 15 02:33:02 UTC 2009


Pablo Martin-Gomez a écrit :
> Le Fri, 11 Sep 2009 16:12:03 +1000,
> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
>
>
>   
>> msgid ""
>> "A set of packages that provide the Critical Path functionality for
>> the GNOME " "desktop"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Un ensemble de paquets offrant la fonctionnalité de chemin
>> critique pour le bureau GNOME" 
>>
>> #: ../comps-f12.xml.in.h:3 ../comps-f13.xml.in.h:3
>> msgid ""
>> "A set of packages that provide the shared platform for Critical Path
>> "
>> "functionality on all Fedora spins"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Un ensemble de paquets offrant la plate-forme partagée pour la
>> fonctionnalité de chemin critique sur toutes les versions de Fedora"
>>     
> J'aurais mis "qui apporte" au lieu de "offrant", mais c'est plus de
> l'ordre du goût et des couleurs
> Par contre, je suis très dubitatif sur la traduction de "Critical
> Path", pour moi, ça ne se traduit pas
>
>   
Corrigé.


>> #: ../comps-f12.xml.in.h:24 ../comps-f13.xml.in.h:24
>> msgid "Books and Guides for Fedora users and developers"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Livres et guides pour utilisateurs et développeurs de Fedora"
>>     
> "pour les utilisateurs"
>
>   
Corrigé.

>> #: ../comps-f12.xml.in.h:50 ../comps-f13.xml.in.h:50
>> -#, fuzzy
>> msgid "Directory Server"
>> -msgstr "Serveurs de réseau"
>> +msgstr "Serveur d'annuaire"
>>     
> J'ai un gros doute sur le fait de traduire "Directory", pour moi, c'est
> un produit Red Hat, donc ça ne se traduit pas (comme "Active Directory"
> de MS). Après c'est toi qui vois.
>
>   
Bien remarqué ! Corrigé.

>> #: ../comps-f12.xml.in.h:123 ../comps-f13.xml.in.h:123
>> msgid ""
>> "LXDE is a lightweight X11 desktop environment designed for computers
>> with " "low hardware specifications like netbooks, mobile devices or
>> older computers." -msgstr ""
>> +msgstr "LXDE est un environnement de bureau X11 léger, conçu pour les
>> ordinateurs  peu de hardware, tels que les netbooks,
>> les appareil mobiles, ou plus anciens ordinateurs."
>>     
> Trop de traduction littérale tue la traduction littérale :-) 
> "ne nécessitant que peu de hardware" ==> "de faible puissance" 
> "plus anciens ordinateurs." ==> "d'anciens ordinateurs." ça ira mieux:-)
>
>   
Ah oui autant pour moi... ! Corrigé.

>> #: ../comps-f12.xml.in.h:136 ../comps-f13.xml.in.h:136
>> msgid "Machine and user identity servers."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Serveurs d'identités utilisateur et machine."
>>     
> je spécule peut-être trop, mais je l'aurai plutôt vu comme ça :
> "Serveurs d'identification de machines et utilisateurs."
>
>   
Ok, corrigé.

>> #: ../comps-f12.xml.in.h:147 ../comps-f13.xml.in.h:147
>> -#, fuzzy
>> msgid "Moblin Desktop Environment"
>> -msgstr "Environnements de bureau"
>> +msgstr "Environnements de bureau Moblin"
>>     
> Il y a un "s" qui est resté.
>
>   
Corrigé.

>> #: ../comps-f12.xml.in.h:148 ../comps-f13.xml.in.h:148
>> msgid "Moblin is a desktop environment for NetBook/NetTop/MID
>> devices."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Moblin est un environnement de bureau pour
>> netbooks/nettops/appareils Internet mobiles."
>>     
> Je serais pour un "(MID)" à la fin, parce que pour moi "appareils
> Internet mobiles", ça me dit rien, MID si :-)
>
>   
Corrigé.

> Aussi, puisque tu travailles sur ce fichier, est ce que tu pourrais
> ajouter les espaces manquants à la chaîne suivante :
>   
>> Prise en charge de la compilation croisée des programmes 32 bits pourWindows,
>> des phases de tests et de création des programmesd'installation,
>> le tout dans Fedora.
>>     
>
>   

Fait.
> Pablo
>   
Merci encore :)
Je le met en DCPC.

Sam

-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Second_diff.comps.HEAD.diff
Type: text/x-patch
Size: 12579 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090915/82c5d874/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list