[Fedora-trans-fr] Virt-manager 0.8.4

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Sun Apr 11 16:54:43 UTC 2010


Le dimanche 11 avril 2010 17:48:13, Bertrand Juglas a écrit :
> Le 11 avril 2010 16:52, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> > Le dimanche 11 avril 2010 16:38:44, Bertrand Juglas a écrit :
> >> Tout au début, "device interface" est à mon avis plutot une interface
> >> de périphériques plutot qu'un périphérique d'interface. Et parler
> >> juste de périphériques me parait suffisant sans rajouter en plus le
> >> terme interface.
> >
> > Il s'agit ici des interfaces réseau virtuelles qui sont créées par
> > libvirt, je ne pense donc pas que l'utilisation du terme "périphérique"
> > seul soit vraiment adéquate.
> 
> Es tu certain que c'est toujours d'interfaces réseau dont il est
> question à chaque fois il y a le mot interface ? Car il n'apparait pas
> que dans une seule phrase.
> Ma remarque était plutot générique que spécifique à cette traduction.

Le mot "interface" apparaît effectivement dans plusieurs chaînes mais il s'agit 
toujours d'interfaces réseau, même si certaines chaînes utilisent le mot 
"interface" sans le précéder du qualificatif "network".

> 
> >> Ensuite il y a beaucoup de différences qui sont dues simplement au
> >> fait que toutes les traductions qui n'étaient pas sur la ligne msgstr
> >> y sont passées mais elles n'ont pas changées donc pour celles là il
> >> n'y a rien à relire en fait.
> >
> > Effectivement, Lokalize a fait quelques modifications de ce genre mais il
> > ne faut pas en tenir compte.
> >
> >> J'aimerais aussi savoir ce que vous pensez de la traduction de VM en
> >> MV, car à chaque fois que j'entends parler de MV je trouve ca ridicule
> >> comme traduction, tout comme quand on parle de SE pour traduire OS.
> >> Mais je reconnais que si on veut vraiment tout traduire, c'est la
> >> bonne traduction, simplement elle n'est pas très répandue et donc très
> >> compréhensible pour ceux qui sont habitués aux anglicismes.
> >
> > Autres avis sur ce sujet ?
> >
> >> pour src/virtManager/console.py:464
> >> traduire disconnected en interrompue me parait approximatif car
> >> déconnectée me semble une meilleure traduction.
> >
> > Je suis d'accord, mais dire qu'une connexion est déconnectée, en français
> > ça passe moins bien... Une autre suggestion éventuellement ?
> 
> D'après moi déconnectée et interrompue n'ont pas la même signification
> pour moi, car déconnectée me semble plus une action volontaire alors
> que interrompue me semble plus involontaire. A moins que tu veuilles
> parler de répétition entre connexion et déconnectée.

Vu le contexte de ce message (la boîte de dialogue de migration), cela semble 
être un message qui serait utilisé dans le cas où on tenterait de migrer une 
machine virtuelle vers un serveur pour lequel la connexion est interrompue. La 
liste déroulante des serveurs connectés est pourtant mise à jour en temps réel 
dans l'interface graphique et les lignes relatives aux serveurs déconnectés 
sont désactivées, je ne vois donc pas où apparaît ce message dans l'interface 
graphique. Peut-être est-ce un vestige d'une version précédente dans laquelle 
la liste déroulante n'était pas mise à jour en temps réel ? Quoi qu'il en soit 
il ne s'agit pas ici d'une action volontaire et le problème de répétition me 
conforte dans mon choix pour cette traduction. Cela dit je suis ouvert à toute 
suggestion !

-- 
Laurent Léonard


More information about the trans-fr mailing list