[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Thu Apr 15 16:20:26 UTC 2010


Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :
> Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau diff 
> 
> "Language-Team: American English"
> Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
> 
> Pour l'histoire des raccourcis, 
> j'ai lu par là http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756 
>         With right thumb shift you
>         have to open your hand so that the distance between the thumb and the little finger
>         become larger. With left thumb shift your right little finger has to move farther and
>         this makes it a little difficult to synchronize the movement of left thumb and right
>         
>         
>         little finger.
> 
> Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
> 
> Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
> 


> --- docs-release-notes.f13.I18n.po	2010-04-14 23:50:53.339561688 +0200
> +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po	2010-04-15 00:09:29.255545997
+0200
> @@ -5,7 +5,7 @@
>  "Project-Id-Version: release-notes\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>  "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
> -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
>  "Last-Translator: kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>\n"
>  "Language-Team: American English
<trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"

La language team n'est pas bonne.
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid "This section includes information on language support in
Fedora."
>  msgstr ""
> -"Cette section comprends des informations sur les langues supportées
sous "
> +"Cette section prend en charge des informations sur les langues
supportées "
> +"sous "
>  "Fedora."

non c'est "to support" en anglais qui veut dire "prendre en charge" en
fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...

>  # garder des termes anglais ?
>  #. Tag: para
> @@ -187,16 +194,18 @@
>  "distribution. Refer to <ulink url=
\"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
>  "html\" /> for details."
>  msgstr ""
> -"De nombreuses suites logicielles, comme
<application>OpenOffice.org<"
> -"/application>, <application>Eclipse</application>, et
<application>KDE<"
> -"/application>, sont traduits séparément avec un <firstterm>paquet de
"
> -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant, avec l'<"
> -"application>extension paquet de langues</application>, quand
<application>"
> +"De nombreuses suites logicielles comme <application>OpenOffice.org<"
> +"/application>, <application>Eclipse</application> et
<application>KDE<"
> +"/application>, sont traduites séparément avec un <firstterm>paquet
de "
> +"langues</firstterm> à cause de leurs taille. Dorénavant, grâce à son
<"
> +"application>extension pour les paquets de langues</application>, <"
> +"application>"
>  "yum</"
> -"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire et
disponible "
> -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
<application>yum</application> "
> -"télécharge et installe automatiquement le support de langue pour
cette suite "
> -"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce support sur
toute "
> +"application> détecte qu'un paquet de langue est disponible "
> +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
<application>Yum</application> "
> +"télécharge et installe donc automatiquement le support de langue
pour cette "
> +"suite "
> +"logicielle. Dans le future il sera possible d'étendre ce support sur
toute "
>  "la distribution. Se référer à <ulink url=
\"http://dingyichen.livejournal."
>  "com/17133.html\" /> pour plus de détails."

encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se balade.
futur sans "e"
 
>  #. Tag: para
> @@ -223,8 +232,8 @@
>  "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for India: around
3.6 "
>  "million speakers) for Devanagari script added."
>  msgstr ""
> -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani d'Inde :
environs "
> -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari ajoutée."
> +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani d'Inde :
environ "
> +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari à été
ajoutée."

a été ajouté (et non "à")
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -233,14 +242,15 @@
>  "35.5 million speakers) added."
>  msgstr ""
>  "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
d'Afghanistan : "
> -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
> +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été ajoutée."

a été ajouté (et non "à")

C'est tout

Thomas




More information about the trans-fr mailing list