[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Tue Apr 20 19:45:52 UTC 2010


Salut, à vous,

Si vous voulez bien relire les quelques modifications (*to support, prendre
en charge*, ça rentrera!!)
Pour l'histoire de "locale" (contry locale "fr_FR", "en_EN", .) je n'ai pas
trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez une idée.

Merci !



2010/4/15 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>

> Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :
> > Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau diff
> >
> > "Language-Team: American English"
> > Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
> >
> > Pour l'histoire des raccourcis,
> > j'ai lu par là http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756
> >         With right thumb shift you
> >         have to open your hand so that the distance between the thumb and
> the little finger
> >         become larger. With left thumb shift your right little finger has
> to move farther and
> >         this makes it a little difficult to synchronize the movement of
> left thumb and right
> >
> >
> >         little finger.
> >
> > Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
> >
> > Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
> >
>
>
> > --- docs-release-notes.f13.I18n.po    2010-04-14 23:50:53.339561688 +0200
> > +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po   2010-04-15 00:09:29.255545997
> +0200
> > @@ -5,7 +5,7 @@
> >  "Project-Id-Version: release-notes\n"
> >  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> >  "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
> > -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
> >  "Last-Translator: kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>\n"
> >  "Language-Team: American English
> <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
>
> La language team n'est pas bonne.
>
> >  #. Tag: para
> >  #, no-c-format
> >  msgid "This section includes information on language support in
> Fedora."
> >  msgstr ""
> > -"Cette section comprends des informations sur les langues supportées
> sous "
> > +"Cette section prend en charge des informations sur les langues
> supportées "
> > +"sous "
> >  "Fedora."
>
> non c'est "to support" en anglais qui veut dire "prendre en charge" en
> fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...
>
> >  # garder des termes anglais ?
> >  #. Tag: para
> > @@ -187,16 +194,18 @@
> >  "distribution. Refer to <ulink url=
> \"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
> >  "html\" /> for details."
> >  msgstr ""
> > -"De nombreuses suites logicielles, comme
> <application>OpenOffice.org<"
> > -"/application>, <application>Eclipse</application>, et
> <application>KDE<"
> > -"/application>, sont traduits séparément avec un <firstterm>paquet de
> "
> > -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant, avec l'<"
> > -"application>extension paquet de langues</application>, quand
> <application>"
> > +"De nombreuses suites logicielles comme <application>OpenOffice.org<"
> > +"/application>, <application>Eclipse</application> et
> <application>KDE<"
> > +"/application>, sont traduites séparément avec un <firstterm>paquet
> de "
> > +"langues</firstterm> à cause de leurs taille. Dorénavant, grâce à son
> <"
> > +"application>extension pour les paquets de langues</application>, <"
> > +"application>"
> >  "yum</"
> > -"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire et
> disponible "
> > -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
> <application>yum</application> "
> > -"télécharge et installe automatiquement le support de langue pour
> cette suite "
> > -"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce support sur
> toute "
> > +"application> détecte qu'un paquet de langue est disponible "
> > +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
> <application>Yum</application> "
> > +"télécharge et installe donc automatiquement le support de langue
> pour cette "
> > +"suite "
> > +"logicielle. Dans le future il sera possible d'étendre ce support sur
> toute "
> >  "la distribution. Se référer à <ulink url=
> \"http://dingyichen.livejournal."
> >  "com/17133.html\" /> pour plus de détails."
>
> encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se balade.
> futur sans "e"
>
> >  #. Tag: para
> > @@ -223,8 +232,8 @@
> >  "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for India: around
> 3.6 "
> >  "million speakers) for Devanagari script added."
> >  msgstr ""
> > -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani d'Inde :
> environs "
> > -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari ajoutée."
> > +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani d'Inde :
> environ "
> > +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari à été
> ajoutée."
>
> a été ajouté (et non "à")
>
> >  #. Tag: para
> >  #, no-c-format
> > @@ -233,14 +242,15 @@
> >  "35.5 million speakers) added."
> >  msgstr ""
> >  "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
> d'Afghanistan : "
> > -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
> > +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été ajoutée."
>
> a été ajouté (et non "à")
>
> C'est tout
>
> Thomas
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>



-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100420/4a2602d2/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: docs-release-notes.f13.I18n.po2.diff
Type: text/x-patch
Size: 3413 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100420/4a2602d2/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list