[Fedora-trans-fr] Traduction des pluriels

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Wed Apr 21 22:20:14 UTC 2010


2010/4/21 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com>

> Bonjour,
>
> Je viens de voir la capture d'écran associée au rapport d'anomalie :
> https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=582583
>
> et je trouve que la traduction est moins lisible quand la mise en
> forme suivante est utilisée
> « Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s) »
> au lieu de
> « Remplacer les systèmes Linux existants »
>
> À mon avis, c'est même une erreur de typographie.
>
> Stéphane
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Qu'en dites-vous, quelles sont vos règles ?
Et sinon, pour cette même screenshot il y a pas mal d'erreurs (merci à
Stéphane Raimbault)

 « (tels que »
>  pas de majuscule après « : » s/Cette option/cette option
> Ce inclut -> Cela
> crées -> créées
>
  d'avoir fait -> d'avoir effectué
>

Comment mettre à jour
anaconda<https://translate.fedoraproject.org/projects/p/anaconda/> »
f13-branch<https://translate.fedoraproject.org/projects/p/anaconda/c/f13-branch/#fr>?
(il y a un lock
(d'ailleurs, pas moyen de savoir par qui ?)
Les reconstructions sont faites quand ?

Merci,

a+

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100422/2309e5cd/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list