[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Mon Apr 26 20:17:08 UTC 2010


2010/4/26 Shaiton <shaitonTM at gmail.com>

>
>
> 2010/4/25 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>
>> Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :
>>
>> > Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas Canniot a écrit :
>> > > Hello,
>> > >
>> > > Je prends !
>> > >
>> > > Thomas
>> > >
>> > > --
>> > > trans-fr mailing list
>> > > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >
>> > La demande de relecture. Beaucoup de changements de version de 12 vers
>> > 13. Ca devrait aller vite.
>> >
>> > D'avance merci.
>> >
>> > Thomas
>> >
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>> Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.
>>
>> Thomas
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Ça c'est cool aussi comme traduction :-)
>
>
>
> "For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"
>> "press at fedoraproject.org\">press at fedoraproject.org</a>.  This email
>> address "
>> "is not for general user support questions."
>> msgstr ""
>> "Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a href="
>> "\"mailto:press at fedoraproject.org\">press at fedoraproject.org</a>. Cette "
>> "adresse email n'est pas destinée à des questions de support."
>>
>
> "de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?
>
> plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non pas
> "site web")
> donc web par internet (des web il y en a beaucoup)
>
>
> « webmaster»  et dirigé
>>
> en « webmaster »  (l'espace)
>
>
> envoyer un courriel à « webmaster example com »
>>
> Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster at example.com "
>
>
> msgid "Fedora Release Counter"
>> msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
>>
> Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de Fedora"
> (puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)
> Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.
>
>
> msgid "Install CDs"
>> msgstr "CD d'installation"
>>
> Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
> d'installations" serait correct, non ?)
>
>
> msgstr "Média Live du bureau Fedora"
>>
> Bureau avec la majuscule
>
>
> msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
>>
> Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."
>
>
> msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
>> msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."
>>
> Une copie du Média Fedora plutôt, non ?
>
>
> "Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au
>> "
>>
> "Demandez-le" c'est mieux, non ?
>
>
> "environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "
>>
> Pas d'espace avant le '.'
>
>
> comportement du bureau en général de Fedora.
>>
> en "comportement général du bureau de Fedora", non ?
>
>
> msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à
>> Intel"
>>
> "1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve
>
>
> "Consultez les instructions de <a href=\"http://docs.fedoraproject."
>>
> "org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
>>
> le "en-US" ne dérange pas ?
>
>
> msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel
>>
> Comme précédement, inverser image et DVD
>
>
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
>>
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de Fedora"
> sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt
> particulier (à mon sens)
>
>
> vous devez revenir
>>
> devriez c'est plus correct
>
>
>  1 DVD image disque pour
>>
> Encore une expression pas très lisible ;-)  ("1 image disque DVD" (en plus
> on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )
>
>
> "Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live "
>>
> Ajouter un espace après "Desktop"
>
>
> "expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "
>>
> le "de" de trop
>
>
> Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support
>> de l'utilisateur final.
>>
> hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
> Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du
> support pour l'utilisateur final.
>
>
> "nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "
>>
> j'enlèverai la virgule
>
>
> "ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis
>> le "
>>
> enlever le point, faire une vraie phrase ;-)
>
>
> Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
>>
> "un compte IRC" tout simplement, non ?
> Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.
>
>
> "de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste
>> de "
>>
> "que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)
>
>
> et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
>>
> "ce lien" je dirai
>
>
> "Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui
>> travaillent "
>>
> d'une équipe
> Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé.
> J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.
>
>
> msgid "Fedora 13: Rock It!"
>> msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
>>
> le 12 en 13
>
>
> msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
>>
> un espace après la virgule
>
>
>
>
>
> La suite après manger :)
>
>
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>



La suite


"Téléchargement : <a href=\"http://keys.gnupg.net:11371/pks/lookup?"
>
" Télécharger " plutôt (et garder la cohérence)


"Intéressé par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? Contactez "
>
quelque chose, en deux mots


msgid ""
> "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that the
> ISO's "
> "checksum matches:"
> msgstr ""
> "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a été vérifié, assurez-vous que
> le "
> "checksum de l'ISO corresponde à : "
>
j'enlèverai le "à" final, il faut juste vérifier que les images
correspondes.


le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien défectueux."
>
indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)


ou cherchez sur notre <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
>
Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.

msgid "Connect with the Fedora Community"
> msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
>
Pas de point

msgid ""
> "&copy; 2010 Red Hat, Inc. and others.  For comments or queries, please <a
> "
> "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
> msgstr ""
> "&copy; 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou des questions,
> "
> "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
>
2010 (il manque le 10 !!!)


msgid "Collaborative knowledge."
> msgstr "Connaissance collaborative"
>
le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en mettent
en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de tous les
enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))


msgid "Website Language"
> msgstr "Langue du site web"
>
Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?


Voilà, pour moi c'est tout


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100426/471d777a/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list