[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Apr 26 21:34:10 UTC 2010


>         "For Press related questions, please contact <a href=
>         \"mailto:"
>         "press at fedoraproject.org\">press at fedoraproject.org</a>.  This
>         email address "
>         "is not for general user support questions."
>         msgstr ""
>         "Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter
>         à <a href="
>         "\"mailto:press at fedoraproject.org
>         \">press at fedoraproject.org</a>. Cette "
>         "adresse email n'est pas destinée à des questions de support."
> 
> "de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?

Oui

> 
> plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non
> pas "site web")
> donc web par internet (des web il y en a beaucoup)

OK

> 
> 
>         « webmaster»  et dirigé
> en « webmaster »  (l'espace)

OK

> 
> 
> 
>         envoyer un courriel à « webmaster example com »
> Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster at example.com "

Parce qu'il a été oublié :o)

> 
> 
>         msgid "Fedora Release Counter"
>         msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
> Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de
> Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à
> l'installation ...)
> Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.

"Compte à rebours" non ?

> 
> 
>         msgid "Install CDs"
>         msgstr "CD d'installation"
> Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
> d'installations" serait correct, non ?)

Non, en français, les acronymes ne sont jamais au pluriel

> 
> 
>         msgstr "Média Live du bureau Fedora"
> Bureau avec la majuscule

OK

> 
> 
>         msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
> Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."

Non surtout pas :) :
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm#simples

> 
> 
>         msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
>         msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier
>         postal."
> Une copie du Média Fedora plutôt, non ?

Ok

> 
> 
>         "Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ?
>         Demandez-en un au "
> "Demandez-le" c'est mieux, non ?

ok

> 
> 
>         "environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une
>         apparence "
> Pas d'espace avant le '.'

ok

> 
> 
>         comportement du bureau en général de Fedora.
> en "comportement général du bureau de Fedora", non ?

ok

> 
> 
>         msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC
>         compatibles à Intel"
> "1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve

ok 

> 
> 
>         "Consultez les instructions de <a href=
>         \"http://docs.fedoraproject."
>         "org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
> le "en-US" ne dérange pas ? 

Pour F12 il n'était pas traduit, mais là c'est pire, pour F13 il
n'existe même pas. J'en informe la liste trans générale.
Bien vu !

> 
> 
>         msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC
>         compatibles à Intel
> Comme précédement, inverser image et DVD

ok

> 
> 
>         "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de
>         Fedora
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de
> Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais
> plutôt particulier (à mon sens)

adaptée ?

> 
> 
>         vous devez revenir 
> devriez c'est plus correct

ok

> 
> 
>          1 DVD image disque pour 
> Encore une expression pas très lisible ;-)  ("1 image disque DVD" (en
> plus on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )

ok

> 
> 
>         "Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline
>         \">Live "
> Ajouter un espace après "Desktop"

ok 

> 
> 
>         "expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème
>         qui se "
> le "de" de trop

ok

> 
> 
>         Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant
>         spécialement le support de l'utilisateur final.
> hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
> Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant
> spécialement du support pour l'utilisateur final.

ok 

> 
> 
>         "nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite,
>         entrez un nom "
> j'enlèverai la virgule

oui il ne devrait jamais y avoir de virgule avant un "et" d'ailleurs...
mais c'est tellement tentant :)
> 
> 
>         "ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une
>         discussion depuis le "
> enlever le point, faire une vraie phrase ;-)

paragraphe entièrement revu

> 
> 
>         Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
> "un compte IRC" tout simplement, non ?
> Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.

idem

> 
> 
>         "de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant
>         à une liste de "
> "que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)

ok 

> 
> 
>         et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
> "ce lien" je dirai 
> 

ok

> 
>         "Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs
>         qui travaillent "
> d'une équipe
> Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé.
> J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.

ok

> 
> 
>         msgid "Fedora 13: Rock It!"
>         msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
> le 12 en 13

ok

> 
> 
>         msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
> un espace après la virgule

ok

> "Téléchargement : <a href=\"http://keys.gnupg.net:11371/pks/lookup?"
> " Télécharger " plutôt (et garder la cohérence)

ok

> 
> 
>         "Intéressé par la promotion de quelquechose concernant
>         Fedora ? Contactez "
> quelque chose, en deux mots

ok

> 
> 
> msgid ""
>         "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check
>         that the ISO's "
>         "checksum matches:"
>         msgstr ""
>         "Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a été vérifié,
>         assurez-vous que le "
>         "checksum de l'ISO corresponde à : "
> j'enlèverai le "à" final, il faut juste vérifier que les images
> correspondes. 

ok

> 
> 
>         le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien
>         défectueux."
> indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)

ben euh, lequel ?

> 
> 
>         ou cherchez sur notre <a href=
>         \"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
> Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.

ok

> 
>         msgid "Connect with the Fedora Community"
>         msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
> Pas de point

ok

> 
>         msgid ""
>         "&copy; 2010 Red Hat, Inc. and others.  For comments or
>         queries, please <a "
>         "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
>         msgstr ""
>         "&copy; 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou
>         des questions, "
>         "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
> 2010 (il manque le 10 !!!) 

ok

> 
> 
>         msgid "Collaborative knowledge."
>         msgstr "Connaissance collaborative"
> le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en
> mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de
> tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
> 
> 
>         msgid "Website Language"
>         msgstr "Langue du site web"
> Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?

retirés partout.

Un diff et traduction commitée... pour que vous puissiez la relire
directement là : http://stg.fedoraproject.org/fr/index

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-web.master-fedoraproject.tom2.diff
Type: text/x-patch
Size: 19680 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100426/9f1d11b8/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list