[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software > libvirt (libvirt.org) » HEAD

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon Aug 2 21:46:53 UTC 2010


2010/8/2 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>:

> => La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des
> autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
>
> OK

Heu, dans le diff les majuscules ca ce vois bien
 #: daemon/libvirtd.c:852
 msgid "cannot initialize condition variable"
+msgstr "impossible d'initialiser la variable condition"
 #: daemon/libvirtd.c:859
 msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'événements"

Je pense que tu peux les mettres partout (pour les chaines du meme type)



> +msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"
> => listen en "écoute" c'était pas correct ?
>
> non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux
> traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
Ouais ok je n'ai rien dis :p


> +msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"
> => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et
> j'enlèverai "le"
>
> J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser
> mutex" ca n'a pas de sens.
Oui impossible c'est bien mieux ;-)


>
> +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"
> => événement : avec un "é" et pas de "s"
>
> pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.
Ok, je n'avais pas vu ca comme ca

>
> +msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore
> activé"
> => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai
> "validé" à la place de "activé"
>
> non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message :
> remoteCheckCertificate: verify failed: %s
Le W3C validator verify pour valider une page, soit ca fail, soit ca
passe. En tout cas c'est jamais activé.
On n'active pas un certificat, on le valide et soit ca passe, soit ca casse
mais ya peut-être un autre sens que je ne vois pas




> +msgstr "L'initialisation du driver a échouée"
> => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
> => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot
Mince alors, tu as corrigé les "échouée" en "échoué". C'est toujours
une initialisation ou une activation ;)
l'analyse des arguments aussi c'est "échouée".


>
>>
>> +msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition"
>> variable DE condition ?
>
> condition variable est un type de variable traduite en français par variable
> condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))
> http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_init.3.html
> a débattre
hum ok


> Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui
> visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!!
bah, ca m'est arrivé un jour sous lokalize... J'ai changé pour un
éditeur GNOME qui fonctionne à merveille... Mais du coup j'ai perdu le
ctrl+z ah ah



> Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des
> balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les
> laisser en anglais.
> http://libvirt.org/formatdomain.html
> http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU
> A débattre

ah oui ok. Ca fait bizarre, peut-être pourrait-on ajouter des « » ?


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list