[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: SELinux User Guide » trunk Author_Group.po

Nicolas Maître nimai at skynet.be
Mon Aug 23 09:39:53 UTC 2010


2010/8/23 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le 20/08/2010 21:01, Nicolas Maître a écrit :
>> 2010/8/20 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>   >  #. Tag: orgdiv
>>>   >  #, no-c-format
>>>   >  msgid "Engineering Content Services"
>>>   >  msgstr "Engineering Content Services"
>>>
>>> Tu ne traduis pas le nom du service ?
>>>
>>>   >  #. Tag: orgdiv
>>>   >  #, no-c-format
>>>   >  msgid "Security Engineering"
>>>   >  msgstr "Security Engineering"
>>>
>>> Ni les titres ? :)
>> En fait c'est pas des titres, mais des départements de l'entreprise
>> Red Hat (ici, Red Hat Security Engineering). Pour remettre dans le
>> contexte : http://docs.fedoraproject.org/nl-NL/Fedora/13/html/Security-Enhanced_Linux/index.html
>> Je me suis référé à la traduction néerlandaise, dans laquelle ils ne
>> traduisent pas ces noms de département.
>>
>> Tu me confirmes que je dois quand même les traduire ?
>
> Je n'ai pas de règle pour ça... mais plus  c'est traduit, mieux c'est,
> forcément :)

OK.
J'ai traduit mais je pense que ça va faire un peu bizarre qu'il soit
affiché "Red Hat Ingénierie en sécurité" (c'est 2 chaînes différentes,
du coup on choisit pas l'ordre...). Enfin, peut-être pas + qu'en
anglais, je sais pas… :/

>> Et est-ce que le champ "Project-Id-Version:" correspond à quelque
>> chose de bien précis (format particulier pour être traité par des
>> machines ?)
>
> Le format est le suivant "nom_du_projet.branche.langue"
> Ex : "Project-Id-Version: anaconda.master.fr\n"
>
OK

>> Enfin, j'ai juste rajouté mon nom/mail/date en commentaire au dessus,
>> mais idéalement il ne devrait pas y avoir des trucs qui font référence
>> à la licence etc... ?
>>
>
> SI ton fichier a déjà été traduit, l'entête devriat être complet.
Oui mais je parlais des autres entêtes, tout au dessus, du style :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
Ya pas une histoire où il faut rajouter le précédent dernier
traducteur à cette liste avant d'écraser le champ Last-Translator ?

Puis tu parles de si le fichier a déjà été traduit, mais dans ce cas
le fichier a jamais été traduit…


-- 
Nicolas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Author_Group.diff
Type: application/octet-stream
Size: 938 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100823/d2ec386a/attachment.obj 


More information about the trans-fr mailing list