[Fedora-trans-fr] [DDR] smolt » master
Nicolas Maître
nimai at skynet.be
Thu Aug 26 12:11:22 UTC 2010
2010/8/26 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le 26/08/2010 03:35, shaiton a écrit :
>>
>> msgid "specify the location of the (only) config file to use"
>> +msgstr "préciser l'emplacement du (seul) fichier de configuration à
>> utiliser"
>> "précisez" ? (pas certain que ce soit mieux)
>> Je placerai seul plus loin : "du fichier (seul) de conf
>
> Cette chaîne est assez bizarre. Si on est logique dans l'anglais, on devrait
> avoir « file(s) » au lieu de « file » actuellement. J'ai envie de supprimer
> « (seul) » du coup. Qu'en pensez-vous ?
je pense que le "only" sert à insister sur le fait qu'il n'y en a qu'un seul.
Si c'est bien le cas, j'enlèverais plutot les parenthèses et je dirais :
"l'emplacement de l'unique fichier de config..."
Sinon, l'enlever complètement me semble toujours plus joli que comme
c'est actuellement :)
Question de goûts j'imagine :p
>
>>
>> +msgstr "Félicitations !
>> Pourquoi au pluriel ?
>
> Parce qu'on adresse toujours des félicitations et jamais une félicitation,
> non ?
>
> "Toutes mes félicitations pour votre mariage" VS "Toute ma félicitation pour
> votre mariage"
Je suis d'accord avec Thomas.
--
nimai
More information about the trans-fr
mailing list