[Fedora-trans-fr] [DDR] smolt » master

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Thu Aug 26 14:55:39 UTC 2010


Le 26/08/2010 14:11, Nicolas Maître a écrit :
> 2010/8/26 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>> Le 26/08/2010 03:35, shaiton a écrit :
>>>
>>>   msgid "specify the location of the (only) config file to use"
>>> +msgstr "préciser l'emplacement du (seul) fichier de configuration à
>>> utiliser"
>>> "précisez" ? (pas certain que ce soit mieux)
>>> Je placerai seul plus loin :  "du fichier (seul) de conf
>>
>> Cette chaîne est assez bizarre. Si on est logique dans l'anglais, on devrait
>> avoir « file(s) » au lieu de « file » actuellement. J'ai envie de supprimer
>> « (seul) » du coup. Qu'en pensez-vous ?
>
> je pense que le "only" sert à insister sur le fait qu'il n'y en a qu'un seul.
> Si c'est bien le cas, j'enlèverais plutot les parenthèses et je dirais :
> "l'emplacement de l'unique fichier de config..."
>
> Sinon, l'enlever complètement me semble toujours plus joli que comme
> c'est actuellement :)
>
> Question de goûts j'imagine :p
>
>>
>>>
>>> +msgstr "Félicitations !
>>> Pourquoi au pluriel ?
>>
>> Parce qu'on adresse toujours des félicitations et jamais une félicitation,
>> non ?
>>
>> "Toutes mes félicitations pour votre mariage" VS "Toute ma félicitation pour
>> votre mariage"
>
> Je suis d'accord avec Thomas.
>


En plus de vos modif et après traduction du serveur smoon, je vous 
propose les modifications suivantes.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smolt_tom3.diff
Type: text/x-patch
Size: 2328 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100826/5aeacb43/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list