[Fedora-trans-fr] [DDR] smolt » master

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Thu Aug 26 20:26:09 UTC 2010


Le 26/08/2010 22:22, shaiton a écrit :
> 2010/8/26 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>> Le 26/08/2010 03:35, shaiton a écrit :
>>>
>>>   msgid "specify the location of the (only) config file to use"
>>> +msgstr "préciser l'emplacement du (seul) fichier de configuration à
>>> utiliser"
>>> "précisez" ? (pas certain que ce soit mieux)
>>> Je placerai seul plus loin :  "du fichier (seul) de conf
>>
>> Cette chaîne est assez bizarre. Si on est logique dans l'anglais, on devrait
>> avoir « file(s) » au lieu de « file » actuellement. J'ai envie de supprimer
>> « (seul) » du coup. Qu'en pensez-vous ?
>
> Oui, moi aussi je trouve que c'est mieux. Je pense que le sens
> original, comme Nicolas l'a précisé c'est pour préciser qu'il est
> unique, mais c'est aussi claire avec "du fichier".
>
>
>>>
>>> +msgstr "Félicitations !
>>> Pourquoi au pluriel ?
>>
>> Parce qu'on adresse toujours des félicitations et jamais une félicitation,
>> non ?
>>
>> "Toutes mes félicitations pour votre mariage" VS "Toute ma félicitation pour
>> votre mariage"
>
> Oui pour "mes félicitations", néanmoins il existe au singulier.
> http://www.wordreference.com/enfr/congratulation
> "Félicitation" je le vois dans le sens "Je te félicite". Donc, s'il se
> trouve tout seul, je choisirai le singulier.
>
> Mais le pluriel doit être valide aussi donc je n'insiste pas trop ;)


En effet : 
http://www.google.fr/images?hl=fr&client=firefox-a&hs=72O&rls=org.mozilla:fr:official&q=f%C3%A9licitations&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi

.D

Thomas


More information about the trans-fr mailing list