[Fedora-trans-fr] Fwd: prochaine conférence tractution pour Parinux le 8 février 2011

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Dec 6 16:26:23 UTC 2010


Pour information, je vous transmets cet email.
C'est vraiment dommage, j'y aurai participé avec plaisir, mais je ne
suis pas disponible cette semaine :(.

Répondez-lui si vous pensez pouvoir y participer.

---------- Forwarded message ----------
From: Julia Jumeau <julia.jumeau at orange.fr>
Date: 2010/12/6
Subject: prochaine  conférence tractution pour Parinux le 8 février 2011
To: Kevin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>


Bonjour Kévin,

Comme vaguement parlé samedi dernier lors de votre installparty, je te
confirme l'organisation de cette conférence pour faire connaître les
bonheurs de la traduction autour des logiciels libres

La conférence se déroulera à l'Espace Loisirs et Multimédia, 105
avenue de La Bourdonnais, 75007 Paris (Métro : École Militaire) le
mardi 8 février 2011 de 19h15 à 21h;

Plan d'accès :

http://tinyurl.com/Espace-Loisirs-Multimedia-7e ou
http://www.openstreetmap.org/?mlat=48.85517&mlon=2.30436&zoom=16&layers=...

Marianne Lombard comme introduction et pour parler de la création d'un
groupe de traduction pour mageia

Kévin pour nous expliquer la merveilleuse organisation de
fedoraproject.org dans ses aspects traduction

et j'en cherche un ou deux autres ....

Le but de la soirée est de faire connaître les différentes
possibilités de collaboration aux traductions dans les communautés du
libre

Amicalement,

--

Julia Jumeau

0687598458

"The day we stop learning is the day we die"


-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
                                                 PARTICIPER AU LOGICIEL LIBRE : TRADUIRE
                           LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS LIBRES, Marianne Lombard et d'autres à contacter le 8 février 2011 - 19h 15


Les aspects de la traduction au sein des communautés du libre


 -  traduire les programmes
 -  traduire la documentation
 - traduire l'aide les forums et je ne sais quoi encore


Comment s'organise une équipe de traduction

- un chef 
- un vocabulaire controlé (mais elaboré par ...

Quels outils logiciels

* Transifex is an open service allowing people to collaboratively translate software, documentation and other types of projects. https://www.transifex.net/
* Lokalize - l'outil de localisation de KDE. Also known as Kaider, Lokalize is the replacement of the old KBabel. It will be shipped by default with the next KDE 4.1 release. Lokalize is a Translation Memory based application, which provides more cumfort to the translator and prevent unintentional translation mistakes. http://userbase.kde.org/Lokalize
* wiki
* launchpad.net : https://translations.launchpad.net/  utilisé par la communauté ubuntu
* poedit http://www.poedit.net/

* gtranslator : Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop environment. It handles all forms of gettext po files and include very useful features like Find/Replace, Translation Memory, different Translator Profiles, Messages Table (for having an overview of the translations/messages in the po file), Easy Navigation and Editing of translation messages and comments of the translation where accurate. Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like Alternate Language, Insert Tags, Open Tran, Integration with Subversion, Source Code Viewer ...   http://projects.gnome.org/gtranslator/
* Localisation (informatique) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_%28informatique%29

- en ligne ?  
- hors ligne


Tour d'horizon des écueils ( pour mieux les connaiître pour mieux les contourner)
exemple 1 comment assurer la cohérence des traductions (choix de certains mots de vocabulaire )
exemple 2 Comment peut-on suivre efficacement les traductions des nouvelles mises à jour de logiciels ou de distributions ou tout simplement des pages de documentation




Qu'est ce qui fonctionne bien et pourquoi



Comment faire venir et arrimer des traducteurs à une équipe (ou plus ) ou à un projet












Quelques projets parmi tant d'autres : 


Participer à la traduction française d'Ubuntu :

http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=319213


Framalang : http://www.framablog.org/index.php/pages/framalang Framalang désigne le projet du réseau Framasoft dédié à la traduction ; traductions d’articles publiés sur ce blog (voir le tag :  Mais il peut s’agir également de travaux plus conséquents comme des rapports, études, guides voire carrément des livres entiers. Framalang possède également une structure à part pour le sous-titrage de vidéos.

Fedora project

KDE http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/

Mageia - équipe de traduction http://mageia.org/wiki/doku.php?id=translators et liste de discussion mageia-i18n sur https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n
	 le blog : http://blog.mageia.org/fr/
         le site : http://mageia.org/fr/
	 le wiki des équipes : http://mageia.org/wiki/doku.php#teams


traduc.org : http://traduc.org/  Annuaire des projets de traduction francophones Les projets d'adaptation française autour des logiciels libres.


groupe traduction de l'APRIl : objectif : traduction du site dans certaines langues


traduction du projet Gutemberg

traduction d'openstreetmap

relectures "proofreading" - validation


Gnome


More information about the trans-fr mailing list