[Fedora-trans-fr] A propos de la page sur le wiki

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Feb 12 08:57:26 UTC 2010


Le Wed, 3 Feb 2010 12:02:04 +0100,
Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com> a écrit :

> > http://doc.fedora-fr.org/w/index.php?title=Traduction&oldid=16235#Pour_vous_aider_.C3.A0_traduire
> 
> Le Wiki du projet GNOME (certaines pages sont redondantes) peut aussi
> être une source d'inspiration :
> 
> http://gnomefr.traduc.org
> 
> > Alors perso quand j'ai besoin j'utilise:
> >
> > - http://www.wordreference.com/
> > - http://www.urbandictionary.com/
> > - http://www.systranet.fr/
> > - http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
> 
> http://glossaire.traduc.org est aussi très utile car il reprend les
> termes de traduction usuel en informatique.
> 
> Pour une explication sur les chaînes « fuzzy » :
> http://www.traduc.org/gnomefr/FichierPO#Les_cha.2BAO4-nes_.2BAOA_relire_ou_fuzzy
> 


En plus des points ci dessus, j'ajouterai bien une section "comprendre
ce que l'on traduit". J'ai déjà vu des traducteurs qui ne faisaient pas
la différence entre la traduction d'un programme, d'une documentation
ou d'un site web.

Je pensais également ajouter un paragraphe sur les priorité de
traduction.

Qu'en pensez-vous ?

Thomas


More information about the trans-fr mailing list