[Fedora-trans-fr] A propos de la page sur le wiki

Stéphane Raimbault stephane.raimbault at gmail.com
Fri Feb 12 19:23:47 UTC 2010


Le 12 février 2010 09:57, Thomas Canniot
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> Le Wed, 3 Feb 2010 12:02:04 +0100,
> Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com> a écrit :
>
>> > http://doc.fedora-fr.org/w/index.php?title=Traduction&oldid=16235#Pour_vous_aider_.C3.A0_traduire
>>
>> Le Wiki du projet GNOME (certaines pages sont redondantes) peut aussi
>> être une source d'inspiration :
>>
>> http://gnomefr.traduc.org
>>
>> > Alors perso quand j'ai besoin j'utilise:
>> >
>> > - http://www.wordreference.com/
>> > - http://www.urbandictionary.com/
>> > - http://www.systranet.fr/
>> > - http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
>>
>> http://glossaire.traduc.org est aussi très utile car il reprend les
>> termes de traduction usuel en informatique.
>>
>> Pour une explication sur les chaînes « fuzzy » :
>> http://www.traduc.org/gnomefr/FichierPO#Les_cha.2BAO4-nes_.2BAOA_relire_ou_fuzzy
>>
>
>
> En plus des points ci dessus, j'ajouterai bien une section "comprendre
> ce que l'on traduit". J'ai déjà vu des traducteurs qui ne faisaient pas
> la différence entre la traduction d'un programme, d'une documentation
> ou d'un site web.
>
> Je pensais également ajouter un paragraphe sur les priorité de
> traduction.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>

Oui pourquoi pas mais je pense que le plus important c'est de saisir «
traduction fedora » sur un moteur de recherche et de suivre la
démarche d'un nouveau pour ce rendre compte du nombre de pages qu'il
faut ouvrir avant de trouver la bonne information (surtout avec les
récentes redirection de listes de diffusion).

Stéphane


More information about the trans-fr mailing list