[Fedora-trans-fr] A propos de la traduction de Fedora en français

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Feb 21 21:47:00 UTC 2010


Le Sun, 21 Feb 2010 21:45:52 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Bonjour à tous !
> 
> Cela devient presque une habitude... l'équipe de traduction
> francophone de Fedora rame à fidéliser ses contributeurs. Cette fois,
> plutôt que de vous renvoyer vers la procédure 
> <http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction>, j'ai envie de vous 
> demander... pourquoi ? A votre avis ? Pourquoi ne traduisez-vous pas 
> alors que vous avez des connaissances en anglais ? En quoi cette 
> procédure <http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction> est gênante ?
> Que pouvons-nous faire pour l'améliorer ? Bref, tout ce qui vous
> passe par la tête et qui serait à même de nous faire avancer.
> D'avance, merci pour vos commentaires :-)
> 
> Thomas

Bonjour à tous,

J'ai croisé Stéphane Raimbault au FOSDEM et nous avons discuté de la
méthode de traduction de l'équipe francophone, Thomas m'a amicalement
proposé de rendre public les points intéressants de cette
conversation.  J'espère que ça amènera à une discussion positive et
constructive. (Pour info, dans le contexte, on comparait le
fonctionnement de l'équipe de Fedora et celle de Gnome)

- **Les outils ne sont pas intégrés** :
Si on compare aux services que rends Damned Lies, Transifex fait pâle
figure et oblige le traducteur de Fedora à s'équiper d'outils
externes :
==> DL fournit des diffs automatiquement à chaque fois que le
traducteur propose une (nouvelle) version de sa traduction. De plus,
ces diffs sont relatifs, on peut par exemple voir uniquement voir les
changements entre deux versions corrigées. Ça, c'est très pratique
pour un relecteur qui déciderai de relire un fichier alors qu'il est
déjà en relecture. Et avec tout ça, même pas besoin de ligne de
commande ou de garder toutes les versions de chaque fichier.
==> Ces même diff sont visibles dans une interface qui fait de la
coloration syntaxique. On évite comme ça l'utilisation d'un éditeur de
texte ou la merveilleuse idée que de relire sans coloration syntaxique
:-D (Après la dite interface, c'est de la grosse merde pour faire du
copier coller)
==> Toute la partie "commentaire/relecture" demande l'utilisation de
l'e-mail. Autant avec un bon client mail avec coloration syntaxique, ça
passe très bien, autant avec un webmail classique, c'est à en avoir des
migraines.
==> Il est très difficile d'avoir une vue d'ensemble de qui fait quoi
et en quel état. Le système de réservation a un peu
amélioré la chose mais c'est pas encore ça. Par exemple, pour savoir si
une traduction est en DDR, il faut repasser par les archives des mails
et voir si c'est le cas.

- **Les relecteurs ne sont pas crédités** :
C'est surement un détail mais comme le traducteur conserve la
responsabilité de sa traduction de A à Z, les relecteurs ne sont pas
crédités dans les fichiers de traductions. Personnellement, ça ne me
dérange aucunement mais qui sait ?

- **Il n'y a pas de dictionnaire/mémoire de traduction commun** :
Stéphane me disait que si les traductions de Gnome avançait bien, c'est
tout simplement parce que tout le monde s'était accordé sur comment
traduire chaque mot en suivant un dictionnaire (celui de Traduc.fr ?).
Même si ici on utilise souvent wordreference.org (enfin, Thomas et
moi), ça reste de manière informelle et on n'est toujours pas fixé sur
comment traduire "plugin" par exemple. 
Je sais que ça dois faire deux ans que je me suis proposé de le faire,
mais je n'ai jamais démarré ce boulot titanesque.

Voilà, en gros, les critiques constructives que j'ai tirée de ma
discussion avec Stéphane. Si tu en vois d'autres, n'hésite pas à te
manifester.

Pablo 


More information about the trans-fr mailing list