[Fedora-trans-fr] [IDT] ABRT F13U14

Aymeric Rateau aymeric.rateau at gmail.com
Tue Feb 23 21:51:06 UTC 2010


Salut,

Je m'y remets avec ce fichier que je connais déjà.

Pour répondre à l'appel de Thomas sur planet et la list-fr, comme
d'autres, un truc me manque : c'est le temps et pas la motivation.

Évidement, si on prend moins de temps avec des outils plus efficaces à
faire les traductions comme discuté avec le projet gnome, on peut
traduire plus.

Juste une impression : Fidéliser les traducteurs est il uniquement le
problème, compter sur plus de traducteurs ayant peu de temps pourrait
arranger la situation ?

Peut être un petit point d'amélioration : la traduction peut passer pour
une activité ingrate, sans trop de mérite. En traduisant, on ne produit
pas vraiment de programme que les utilisateurs vont utiliser, on
n'ajoute pas de nouveaux concepts, fonctionnalités, etc. Bref, pas
forcément sexy au premier abord. Mais on rend après tout le système et
son environnement plus accessible pour tous ? Ca reste assez altruiste,
sachant que ceux qui peuvent traduire pourront toujours se satisfaire
d'un Fedora en anglais.

Lorsque je vais sur le site de Fedora,
http://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator , je lis ceci pour la
traduction :
Description of this role: Communicate through translation.
Toutes les possibilités de contribution commencent par communicate dans
leur role... une certaine cohérence dans les descriptions.
Est ce que cette description est vraiment appropriée ? Est ce qu'elle
donne envie de contribuer ? Est ce qu'elle donne envie de faire partie
de quelque chose, de faire avancer le schmilblik ?

La page est exhaustive, sérieuse, beaucoup de possibilités. J'éxagère
surement mais y a t il une âme derrière cette page, qui donne envie ?

Aymeric



More information about the trans-fr mailing list