[Fedora-trans-fr] Quelques propositions

Duquaine Michel michelduquaine at gmail.com
Thu Feb 25 18:01:15 UTC 2010


Thomas,

Je reviens sur ce mail (je sais cela date un peu ...).

Pour les règles des espacements typographiques, j'ai créé sur le wiki la
page suivante: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Typo.
Je demande une relecture et un/des commentaires éventuel(s).

Pour le point deux, je termine un petit script bash+perl qui sur base
des fichiers .POT d'origine, extrait les mots anglais et les compte.
Sur base de cette liste nous pourront identifier les mots techniques qui
reviennent le plus souvent et créer une page wiki avec leur traduction.
Je communique cela dans les meilleurs délais.

Bien à toi,
Michel



Le lundi 19 octobre 2009 à 22:29 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
> > lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
> > bénévoles que nous sommes:
> >
> > 1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
> > francophonie ...  Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
> > que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...).  Idem
> > pour ! ou ? (0 espace avant et deux après).  Autre exemple: sur notre
> > clavier les guillemets sont " " et pas « ».
> > Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
> > respecter?
> >    
> Tu as tout à fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai un bouquin 
> sur la typographie française que j'ai retrouvé exprès au fond d'un 
> carton pour cet exercice.
> Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de main. 
> Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de traduction 
> pour l'équipe française sont identiques),
> est la bonne place pour cela je pense.
> Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence peut-être à 
> travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le wiki 
> francophone.
> 
> > 2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec les
> > termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
> > traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
> > par exemple à CPU, package, ...)?  La traduction serait alors
> > uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
> > documents à traduire.
> >    
> Il y a déjà de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que ça 
> mais qui pourront effectivement vous servir :
> http://glossaire.traduc.org/index.php
> http://jargonf.org/wiki/Accueil
> http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
> http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetrang.html
> 
> Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ça :)
> 
> Thomas
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100225/a8f6dc72/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list