[Fedora-trans-fr] Quelques propositions

Renaud Estampe renaud.estampe at gmail.com
Fri Feb 26 13:42:52 UTC 2010


Le vendredi 26 février 2010 à 13:22 +0100, Duquaine Michel a écrit :
> Le jeudi 25 février 2010 à 22:21 +0100, Renaud Estampe a écrit :
> > Le jeudi 25 février 2010 à 19:01 +0100, Duquaine Michel a écrit :
> > > Thomas,
> > > 
> > > Je reviens sur ce mail (je sais cela date un peu ...).
> > > 
> > > Pour les règles des espacements typographiques, j'ai créé sur le wiki la
> > > page suivante: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Typo.
> > > Je demande une relecture et un/des commentaires éventuel(s).
> > > 
> > > Pour le point deux, je termine un petit script bash+perl qui sur base
> > > des fichiers .POT d'origine, extrait les mots anglais et les compte.
> > > Sur base de cette liste nous pourront identifier les mots techniques qui
> > > reviennent le plus souvent et créer une page wiki avec leur traduction.
> > > Je communique cela dans les meilleurs délais.
> > > 
> > > Bien à toi,
> > > Michel
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Le lundi 19 octobre 2009 à 22:29 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > > > Le 19/10/2009 20:52, Duquaine Michel a écrit :
> > > > > Bonjour à tous,
> > > > >
> > > > > Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
> > > > > lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
> > > > > bénévoles que nous sommes:
> > > > >
> > > > > 1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
> > > > > francophonie ...  Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
> > > > > que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...).  Idem
> > > > > pour ! ou ? (0 espace avant et deux après).  Autre exemple: sur notre
> > > > > clavier les guillemets sont " " et pas « ».
> > > > > Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
> > > > > respecter?
> > > > >    
> > > > Tu as tout à fait raison, et j'y pense depuis longtemps. J'ai un bouquin 
> > > > sur la typographie française que j'ai retrouvé exprès au fond d'un 
> > > > carton pour cet exercice.
> > > > Si tu l'initialise, je me ferai un plaisir de te filer un coup de main. 
> > > > Le wiki francophone ou officiel du projet fedora (les page de traduction 
> > > > pour l'équipe française sont identiques),
> > > > est la bonne place pour cela je pense.
> > > > Si tu n'as pas de compte sur le wiki francophone, commence peut-être à 
> > > > travailler sur le wiki du projet fedora et je copie collerai sur le wiki 
> > > > francophone.
> > > > 
> > > > > 2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec les
> > > > > termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
> > > > > traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
> > > > > par exemple à CPU, package, ...)?  La traduction serait alors
> > > > > uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
> > > > > documents à traduire.
> > > > >    
> > > > Il y a déjà de nombreux glossaires que je n'utilise plus tant que ça 
> > > > mais qui pourront effectivement vous servir :
> > > > http://glossaire.traduc.org/index.php
> > > > http://jargonf.org/wiki/Accueil
> > > > http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/
> > > > http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-termetrang.html
> > > > 
> > > > Merci en tout cas de nous filer un coup de main pour tout ça :)
> > > > 
> > > > Thomas
> > > > 
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > 
> > > --
> > > trans-fr mailing list
> > > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> > 
> > 
> > Bonjour,
> > 
> > 
> > Selon moi, il y a des erreurs sur les espacements.
> > 
> > En français, tous les signes de ponctuation doubles doivent être
> > précédés d'une espace insécable et suivis d'une espace normale. (cas des
> > signes ; : ! et ?).
> > 
> > Les guillemets français (« et ») doivent contenir une espace insécable à
> > intérieur, et une espace normale à l'extérieur.
> > 
> > Pour le reste, ça me paraît bon.
> > 
> > Voilà mes remarques, il est cependant possible que je me trompe.
> > 
> > Renaud.
> > 
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> 
> Merci! Corrections apportées ...
> --


Derniers commentaires :

- Une seule espace après le point de fin de phrase (sauf en cas de
retour à la ligne ou il ne faut rien).

- Il faut préciser aussi une chose, ces règles sont différentes dans le
cas d'une suite de ponctuation. Par exemple, les signes de ponctuation
d'encadrement fermant » ) et ] n'ont pas la priorité concernant l'espace
d'après. Donc si on ferme une parenthèse suivit d'un point, c'est la
règle des espaces qui encadrent le point qui prime.
Exemple :  on écrit  « (toto). » et non pas « (toto) . ».

- Il n'y a jamais d'espace avant un retour chariot.


On peut facilement trouver de la documentation sur le net concernant la
typographie française, et très souvent dans les tutos de Latex.


Renaud.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100226/bd2c6e14/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list