[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187

thomas.goujon thomas.goujon at blackmalt.org
Fri Jan 15 09:58:46 UTC 2010


On Mon, 11 Jan 2010 23:50:16 +0100, Thomas Canniot
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> Le Mon, 11 Jan 2010 18:45:16 +0100,
> "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> 
>> Salut salut,
>> 
>> 
>> Je viens de retrouver ma connexion au net (enfin!).
>> Je fournis donc ce nouveau diff pour transifex.
>> 
>> Merci à tous, et désolé pour ce gros retard.
>> 
> 
> 
>>  #: projects/models.py:212
>>  #: projects/migrations/0001_initial.py:38
>> @@ -882,7 +883,7 @@
>>  #: projects/views.py:286
>>  #: projects/views.py:841
>>  msgid "Must use POST to activate"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Doit utiliser POST fonctionner"
> 
> Il manque un mot :)
>  
>>  #: releases/models.py:37
>>  msgid "The last date packages from this release can be built from
>> the developers. Translations sent after this date will not be
>> included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La dernière
>> version en date de ce paquet publiée ne peut être construite par les
>> développeurs. Les traductions envoyées après cette date ne seront pas
>> incluses dans la version parue."
> 
> parue > publiée
>  
>>  #: templates/projects/component_detail.html:88
>>  #: templates/projects/component_detail.html:90
>> @@ -1866,31 +1867,31 @@
>>  # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french
>> (note the swiched places). #:
>> templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Il y a"
> 
> Je remets ce que tu sembles avoir zappé : 
> 
> Alors le ago est présent dans une phrase construite de la sorte si je
> ne me trompe pas :
> 
> Statistics last updated: 3h40 ago.
> 
> J'ai bien envie de traduire ça par : 
> Durée depuis la dernière mise à jour : 3h40.
> 
> donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago"
> deviendrait un ".".
> 
>  
>>  #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
>>  #, python-format
>> @@ -2062,6 +2063,8 @@
>>  "\n"
>>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
>> project '%(project_name)s'?\n"
>  msgstr ""
>> +"\n"
>> +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet
>> enregistré ? '%(project_name)s'?\n"
> 
> ' et ' sont des guillemets à remplacer par "« " et " »".
> 
>>  #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:4
>>  #, python-format
>> @@ -2246,7 +2251,7 @@
>>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
>> collection '%(collection_name)s'?\n" msgstr ""
>>  "\n"
>> -"  Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement la collection
>> enregistrée '%(collection_name)s' ?\n" +"  Êtes-vous sûr de vouloir
>> supprimer de façon permanente la collection enregistrée
>> '%(collection_name)s' ?\n"
> 
> de même.
>  
>>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:4
>>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:16
>>  msgid "E-mail change processed"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Changement du courriel effectué"
> 
> A voir le mot courriel, je me rappelle ne pas avoir tilté sur "email"
> qui est présent dans une chaîne quelque part dans ta trad. Une petite
> recherche s'impose :) 
>>  #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9
>>  msgid "The password key you're trying to use is expired. Please,
>> request a new one." -msgstr ""
>> +msgstr "La clef secrète que vous essayez d'utiliser a expiré.
>> Veuillee en demander une autre."
> 
> Veuillez
>  
>>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63
>>  msgid "Search on Picasa Web"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Recherchez sur Picassa"
> 
> Même en FR il n'y qu'un "s" à Picasa.
>  
>>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4
>>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19
>>  msgid "Crop & resize the area you want"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Couper & redimensionner la zone de votre choix"
> 
> & > et 
>  
>>  #: templates/userprofile/profile/personal.html:29
>>  msgid "Insert some information about you."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Complétez des informtions vous concernant."
> 
> informations
>  
>>  #: translations/templates/release_stats_table.html:18
>>  msgid "There is no language registered that matches with this file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Il n'y a pas de langue enregistrée qui corresponde à fichier"
> 
> il manque un mot
>  
>>  #: txcollections/feeds.py:39
>>  #, python-format
>>  msgid "Latest releases in the %s collection."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Dernières versions dans cette %s collection"
> 
> dans la collection %s (où %s sera le nom de la collection).
>  
> 
> 
> C'est tout pour moi.
> 
> 
> Thomas


Salut,

Nouvelle DDR pour transifex.

Merci :)

@+
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.default.django2.diff
Type: text/x-po
Size: 106022 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100115/d03f0355/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list