[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187
thomas.goujon
thomas.goujon at blackmalt.org
Fri Jan 15 09:58:46 UTC 2010
On Mon, 11 Jan 2010 23:50:16 +0100, Thomas Canniot
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> Le Mon, 11 Jan 2010 18:45:16 +0100,
> "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>
>> Salut salut,
>>
>>
>> Je viens de retrouver ma connexion au net (enfin!).
>> Je fournis donc ce nouveau diff pour transifex.
>>
>> Merci à tous, et désolé pour ce gros retard.
>>
>
>
>> #: projects/models.py:212
>> #: projects/migrations/0001_initial.py:38
>> @@ -882,7 +883,7 @@
>> #: projects/views.py:286
>> #: projects/views.py:841
>> msgid "Must use POST to activate"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Doit utiliser POST fonctionner"
>
> Il manque un mot :)
>
>> #: releases/models.py:37
>> msgid "The last date packages from this release can be built from
>> the developers. Translations sent after this date will not be
>> included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La dernière
>> version en date de ce paquet publiée ne peut être construite par les
>> développeurs. Les traductions envoyées après cette date ne seront pas
>> incluses dans la version parue."
>
> parue > publiée
>
>> #: templates/projects/component_detail.html:88
>> #: templates/projects/component_detail.html:90
>> @@ -1866,31 +1867,31 @@
>> # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french
>> (note the swiched places). #:
>> templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Il y a"
>
> Je remets ce que tu sembles avoir zappé :
>
> Alors le ago est présent dans une phrase construite de la sorte si je
> ne me trompe pas :
>
> Statistics last updated: 3h40 ago.
>
> J'ai bien envie de traduire ça par :
> Durée depuis la dernière mise à jour : 3h40.
>
> donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago"
> deviendrait un ".".
>
>
>> #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
>> #, python-format
>> @@ -2062,6 +2063,8 @@
>> "\n"
>> " Are you sure you want to permanently delete the registered
>> project '%(project_name)s'?\n"
> msgstr ""
>> +"\n"
>> +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet
>> enregistré ? '%(project_name)s'?\n"
>
> ' et ' sont des guillemets à remplacer par "« " et " »".
>
>> #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:4
>> #, python-format
>> @@ -2246,7 +2251,7 @@
>> " Are you sure you want to permanently delete the registered
>> collection '%(collection_name)s'?\n" msgstr ""
>> "\n"
>> -" Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement la collection
>> enregistrée '%(collection_name)s' ?\n" +" Êtes-vous sûr de vouloir
>> supprimer de façon permanente la collection enregistrée
>> '%(collection_name)s' ?\n"
>
> de même.
>
>> #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:4
>> #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:16
>> msgid "E-mail change processed"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Changement du courriel effectué"
>
> A voir le mot courriel, je me rappelle ne pas avoir tilté sur "email"
> qui est présent dans une chaîne quelque part dans ta trad. Une petite
> recherche s'impose :)
>> #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9
>> msgid "The password key you're trying to use is expired. Please,
>> request a new one." -msgstr ""
>> +msgstr "La clef secrète que vous essayez d'utiliser a expiré.
>> Veuillee en demander une autre."
>
> Veuillez
>
>> #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63
>> msgid "Search on Picasa Web"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Recherchez sur Picassa"
>
> Même en FR il n'y qu'un "s" à Picasa.
>
>> #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4
>> #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19
>> msgid "Crop & resize the area you want"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Couper & redimensionner la zone de votre choix"
>
> & > et
>
>> #: templates/userprofile/profile/personal.html:29
>> msgid "Insert some information about you."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Complétez des informtions vous concernant."
>
> informations
>
>> #: translations/templates/release_stats_table.html:18
>> msgid "There is no language registered that matches with this file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Il n'y a pas de langue enregistrée qui corresponde à fichier"
>
> il manque un mot
>
>> #: txcollections/feeds.py:39
>> #, python-format
>> msgid "Latest releases in the %s collection."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Dernières versions dans cette %s collection"
>
> dans la collection %s (où %s sera le nom de la collection).
>
>
>
> C'est tout pour moi.
>
>
> Thomas
Salut,
Nouvelle DDR pour transifex.
Merci :)
@+
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.default.django2.diff
Type: text/x-po
Size: 106022 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100115/d03f0355/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list