[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Tue Jan 26 17:52:28 UTC 2010
Le Fri, 15 Jan 2010 15:58:33 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> Le Fri, 15 Jan 2010 10:58:46 +0100,
> "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
>
> > Salut,
> >
> > Nouvelle DDR pour transifex.
> >
> > Merci :)
> >
> > @+
>
>
> > -"Language-Team: French <>\n"
> > +"Language-Team: Français (France) <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
>
> L'adresse a changé suite aux changements de toutes les adresses des
> listes de diffusion du projet. Maintenant, il s'agit de
> "trans-fr at lists.fedoraproject.org"
>
> > #: actionlog/models.py:51
> > msgid "log entry"
> > -msgstr "entrée de journal"
> > +msgstr "Entrée de journal"
>
> non, pas de majuscules.
>
> > #: codebases/models.py:44
> > msgid "The last time this unit was updated"
> > @@ -111,46 +108,41 @@
> > #, python-format
> > msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s
> > release." msgstr ""
> > +"Dernières traductions dans la langue %(language)s pour la version
> > %(release)" +"s."
>
> Double espace avant "pour"
>
> > -#: projects/models.py:84
> > -#: projects/models.py:196
> > -#: releases/models.py:21
> > +#: projects/models.py:84 projects/models.py:196
> > releases/models.py:21 #: txcollections/models.py:24
> > -msgid "A short label to be used in the URL, containing only
> > letters, numbers, underscores or hyphens." -msgstr "Un court
> > libellé à utiliser dans l'URL, contenant seulement des lettres,
> > chiffres, trais bas ou tirets." +msgid "" +"A short label to be
> > used in the URL, containing only letters, numbers, " +"underscores
> > or hyphens." +msgstr ""
> > +"Un court libellé à utiliser dans l'URL, contenant seulement des
> > lettres, " +"chiffres, trais bas ou tirets."
>
> des lettres, des chiffres, des tiret bas ou des tirets
>
> > -#: projects/models.py:92
> > -#: projects/models.py:204
> > -#: txcollections/models.py:31
> > +#: projects/models.py:92 projects/models.py:204
> > txcollections/models.py:31 msgid "A longer description (optional).
> > Use Markdown syntax." -msgstr "Une description plus longue
> > (facultatif). Utilisez la syntaxe Markdown. " +msgstr ""
> > +"Une description plus longue (facultatif). Utilisez la syntaxe
> > Markdown. "
>
> c'est la description qui est "facultatif" ? :)
>
> > #: projects/models.py:210
> > #, python-format
> > msgid "The code's type of i18n support (%s)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le type de code du support i18n(%s)"
>
> il manque une espace avant la parenthèse.
>
> > @@ -836,13 +797,11 @@
> > msgid "Should statistics be calculated for this component?"
> > msgstr "Les statistiques doivent-ils être calculé pour ce
> > composant?"
>
> statistique est féminin
> espace insécable avant le point d'interrogation
>
> > #: projects/views.py:537
> > -msgid "The file filter of this intltool POT-based component does
> > not seem to allow the POTFILES.in file. Please fix it." -msgstr "Le
> > filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne semble
> > pas accepter les fichiers POTFILES.in. Veuillez corriger." +msgid
> > "" +"The file filter of this intltool POT-based component does not
> > seem to allow " +"the POTFILES.in file. Please fix it." +msgstr ""
> > +"Le filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne
> > semble pas " +"accepter les fichiers POTFILES.in. Veuillez
> > corriger."
>
> corriger le problème.
> Double espace avant "Veuillez"
>
> > #: releases/models.py:37
> > -msgid "The last date packages from this release can be built from
> > the developers. Translations sent after this date will not be
> > included in the released version." -msgstr "" +msgid ""
> > +"The last date packages from this release can be built from the
> > developers. " +"Translations sent after this date will not be
> > included in the released " +"version."
> > +msgstr ""
> > +"La dernière version en date de ce paquet publiée ne peut être
> > construite par " +"les développeurs. Les traductions envoyées après
> > cette date ne seront pas " +"incluses dans la version publiée."
>
> je mettrai bien "publiée" après "en date"
>
> > #: templates/500.html:14
> > -msgid "We're messing around with things internally, and the server
> > had a bit of a hiccup." -msgstr "Nous avons déconné sur certaines
> > choses en interne, et le serveur à un peu le hoquet." +msgid ""
> > +"We're messing around with things internally, and the server had a
> > bit of a " +"hiccup."
> > +msgstr ""
> > +"Nous avons déconné sur certaines choses en interne, et le serveur
> > à un peu " +"le hoquet."
>
> tu pourrais pas trouver une formation un peu moins familière ?
>
> > #: templates/search.html:51
> > #, python-format
> > -msgid "No projects found for \"%(q)s\". You might want to change
> > your query a bit." -msgstr "Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous
> > devez peut-être changer votre requête." +msgid ""
> > +"No projects found for \"%(q)s\". You might want to change your
> > query a bit." +msgstr ""
> > +"Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous devez peut-être changer
> > votre " +"requête."
>
> \" est à remplacer par des guillemets « et »
>
> > msgid "Please correct errors below:"
> > msgstr "Veuillez corriger les erreurs suivantes:"
>
> espace insécable avant les ":"
>
> > msgid "Change my password"
> > msgstr "Modifier mon mot de passe:"
>
> espace insécable avant les ":"
>
> > +"\t<p>Your OpenID can now be associated with a new or existing
> > membership. " +"You can change the association later in your
> > preferences.</p>\n" "\t"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > -"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être associé avec nouveau compte
> > ou un existant. Vous pourrez changer l'association plus tard dans
> > vos préférences.</p>\n" +"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être
> > associé avec nouveau compte ou un " +"existant. Vous pourrez changer
> > l'association plus tard dans vos préférences." +"</p>\n" "\t"
>
> être associé soit avec un nouveau compte, soit avec un compte
> existant.
>
>
> > -#: templates/authopenid/delete.html:5
> > -#: templates/authopenid/settings.html:47
> > +#: templates/authopenid/delete.html:5
> > templates/authopenid/settings.html:47 msgid "Delete account"
> > msgstr "Delete my account"
>
> oui ?
>
> > #: templates/authopenid/delete.html:9
> > -msgid "Note: After deleting your account, anyone will be able to
> > register this username." -msgstr "Note: Après la suppression du
> > compte, n'importe qui aura la possibilité de s'inscrire avec ce nom
> > d'utilisateur." +msgid "" +"Note: After deleting your account,
> > anyone will be able to register this " +"username."
> > +msgstr ""
> > +"Note: Après la suppression du compte, n'importe qui aura la
> > possibilité de " +"s'inscrire avec ce nom d'utilisateur."
>
> espace insécable avant les ":"
>
> > #: templates/authopenid/delete.html:14
> > msgid "Check the confirm box, if you really want to delete your
> > account." -msgstr "Cochez la boite de confirmation, si vous voulez
> > vraiment supprimer votre compte." +msgstr ""
> > +"Cochez la boite de confirmation, si vous voulez vraiment supprimer
> > votre " +"compte."
>
> Cochez la case pour confirmer la suppression de votre compte.
>
> > -#: templates/authopenid/login_box.html:22
> > -#: templates/authopenid/signin.html:44
> > +#: templates/authopenid/login_box.html:22
> > templates/authopenid/signin.html:44 #:
> > templates/userprofile/account/login.html:38 msgid "Lost your
> > password?" msgstr "Perdu votre mot de passe?"
>
> espace insécable avant le "?"
>
> > -#: templates/authopenid/sendpw.html:4
> > -#: templates/authopenid/sendpw.html.py:5
> > +#: templates/authopenid/sendpw.html:4
> > templates/authopenid/sendpw.html.py:5 #:
> > templates/userprofile/account/password_reset.html:5 #:
> > templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:12 #:
> > templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:22 @@
> > -1460,20 +1443,26 @@ msgstr "J'ai perdu mon mot de passe!"
>
> espace insécable avant le "!"
>
> > #: templates/authopenid/sendpw.html:10
> > -msgid "No worries! Here you can ask to reset your password by
> > entering the username you use. You will then get a confirmation
> > email with your new password. The new password will be activated
> > only after you have clicked on the link in the email." -msgstr
> > "Aucun soucis! Vous pouvez demander la ré-initialisation de votre
> > mot de passe en entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez
> > alors un courriel de confirmation avec votre mot de passe. Le
> > nouveau mot de passe ne sera actif que lorsque vous aurez cliqué
> > sur le lien dans le courriel." +msgid "" +"No worries! Here you can
> > ask to reset your password by entering the username " +"you use.
> > You will then get a confirmation email with your new password. The
> > " +"new password will be activated only after you have clicked on
> > the link in " +"the email." +msgstr "" +"Aucun soucis! Vous pouvez
> > demander la ré-initialisation de votre mot de " +"passe en entrant
> > votre nom d'utilisateur. Vous recevrez alors un courriel de "
> > +"confirmation avec votre mot de passe. Le nouveau mot de passe ne
> > sera actif " +"que lorsque vous aurez cliqué sur le lien dans le
> > courriel."
>
> espace insécable avant le "!"
>
> > #: templates/languages/language_release.html:59
> > #, python-format
> > -msgid "The following components will be included in
> > %(release_name)s, but there are no translations sent for
> > %(language_name)s yet." -msgstr "Le composant suivant sera inclu
> > dans %(release_name)s, mais il n'y a pour le moment pas de
> > traduction envoyées pour le %(language_name)s." +msgid "" +"The
> > following components will be included in %(release_name)s, but
> > there are " +"no translations sent for %(language_name)s yet."
> > +msgstr "" +"Le composant suivant sera inclu dans %(release_name)s,
> > mais il n'y a pour le " +"moment pas de traduction envoyées pour le
> > %(language_name)s."
>
> inclus
>
> > #: templates/notification/project_component_deleted/notice.html:2
> > #, python-format
> > -msgid "The component '%(component_name)s' has been deleted from the
> > <a href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" -msgstr
> > "Le composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
> > href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a>" +msgid "" +"The
> > component '%(component_name)s' has been deleted from the <a
> > href=\"%" +"(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" +msgstr
> > "" +"Le composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
> > href=\"%" +"(project_url)s\">%(project_name)s</a>"
>
> les ' sont également des guillemets ici.
>
> > #: templates/projects/component_confirm_delete.html:6
> > #: templates/projects/component_confirm_delete.html:10
> > @@ -1788,10 +1851,12 @@
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > -" Are you sure you want to permanently delete the component
> > '%(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" +" Are
> > you sure you want to permanently delete the component '%"
> > +"(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" msgstr ""
> > "\n"
> > -" Êtes vous sûr de vouloir supprimer définitivement le composant
> > '%(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n" +" Êtes
> > vous sûr de vouloir supprimer définitivement le composant '%"
> > +"(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n"
>
> de même
>
> > #: templates/projects/component_detail.html:25
> > -msgid "This component supports local storing of submitted files and
> > also sends the files to the maintainers\\' email." +msgid ""
> > +"This component supports local storing of submitted files and also
> > sends the " +"files to the maintainers\\' email."
> > msgstr ""
> > +"Ce composant prend en charge le stockage local des fichiers soumis
> > et envoie " +"également les fichiers aux mainteneurs\\' courriel"
>
> et envoie également les fichiers aux mainteneurs par courriel.
> Oui le \\' est vicieux, mais il faut lire "maintainers' email"
>
> > #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30
> > msgid "or enter it here:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ou entrez le ici :"
>
> pas de majuscule
>
> > #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > -" Are you sure you want to permanently delete the registered
> > project '%(project_name)s'?\n" +" Are you sure you want to
> > permanently delete the registered project '%" +"(project_name)s'?\n"
> > msgstr ""
> > +"\n"
> > +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet "
> > +"enregistré ? «%(project_name)s» ?\n"
>
> Êtes-vous
>
> > #: templates/txcollections/collection_list.html:66
> > #, python-format
> > -msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and <a
> > href=\"%(collection_create)s\">add it</a>!" +msgid ""
> > +"Couldn't find your collection? Go ahead and <a
> > href=\"%(collection_create)s" +"\">add it</a>!"
> > msgstr ""
> > +"Vous ne trouvez pas votre collection ? Allez en haut et <a
> > href=\"%" +"(collection_create)s\">ajoutez-la</a> !"
>
> Go ahead ça ne veut pas dire "allez en haut" :)
>
> > #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:14
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > -" Are you sure you want to permanently delete the registered
> > release '%(release_name)s'?\n" +" Are you sure you want to
> > permanently delete the registered release '%" +"(release_name)s'?\n"
> > msgstr ""
> > +"\n"
> > +" Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente la
> > version " +"enregistrée '%(release_name)s' ?\n"
> > +" "
>
> Êtes
>
> > #: templates/userprofile/account/email_validation.html:23
> > #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13
> > -msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it
> > for testing and confirmation." +msgid ""
> > +"Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it for
> > testing and " +"confirmation."
> > msgstr ""
> > +"Insérer la nouvelle adresse de courriel. Un courriel va vous être
> > envoyé " +"pour test et confirmation."
>
> Insérez
>
> > #: templates/userprofile/profile/delete.html:17
> > msgid "Are you sure?"
> > @@ -2747,7 +2937,7 @@
> > #: templates/userprofile/profile/location.html:4
> > #, python-format
> > msgid "%(user)s's Dashboard"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Tableau de bord de %(user)s's"
>
> Supprime le "'s" de la possession quand même. En français on n'en a
> pas besoin :)
> > #: templates/userprofile/profile/location.html:40
> > msgid "Location information"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Information sur votre localité"
>
> Informations
>
> > #: txcommon/validators.py:28
> > msgid "The root url does not point to a .tar.gz or .tgz file"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "L'url racine ne doit pas pointer vers un fichier .tar.gz
> > ou .tgz"
>
> Tu as déjà utilisé url mais en majuscules. Il faut faire un choix :)
>
>
> Voilà :)
>
> Thomas
Hello !
Tu en es où ?
on peut faire quelque chose pour t'aider ?
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100126/5e1994ac/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list