[Fedora-trans-fr] [DDR] expandale >> master
shaiton
shaiton at fedoraproject.org
Thu Jul 1 07:42:22 UTC 2010
2010/7/1 B julien <boby_drack at hotmail.com>
> Bonsoir,
> voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier
> traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus,
> n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon
> courage et bonne relecture.
> @+ Ju
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Salut,
Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le sujet pour
la [DDR], comme ça il apparaît dans la même conversation ;-). (non non, ce
n'est pas tordu :p)
Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le context,
hum ^^
msgid "%s%s - expendable"
Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
msgid "Choose File"
-msgstr ""
+msgstr "Choix de Fichier"
Choisir un fichier ?
msgid "The error was:"
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur était"
Il manque les ':' (+ un espace avant)
msgid "The file is locked by another application."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application"
Ajouter le point
msgid "Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Point"
To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas c'est
"tracer" (vous avez mieux ?)
+msgstr "Nom du compte:"
D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une ponctuation
double (; : ! ?) en français.
msgid "Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler les changements"
les modifications ?
(si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines occurrences de
"change")
msgid "Run model"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle exécuté"
Exécuter le modèle ? (pas certain...)
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility."
-msgstr ""
+msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle compensatoire"
le point
msgid "Loan term:"
-msgstr ""
+msgstr "Term de prêt:"
conditions de prêt ?
msgid "Payment in installments"
-msgstr ""
+msgstr "Paiement en accompte"
plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
+msgstr "Montant mensuelle:"
mensuel ;-)
+msgstr "Dépence"
Dépenses
une dépence
-> une dépense
+msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement limité
pour des achats"
le point
"temporellement limité" en "à durée limitée" ?
msgid "Amount received:"
-msgstr ""
+msgstr "Somme reçues:"
Montant reçu ? (le participe passé, j'ai du mal... ^^)
Voilà pour moi
***** Pour info *****
Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous (les
nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus d'info, envoyez
moi un email, que je prenne vos remarques en compte.
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/88325026/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list