[Fedora-trans-fr] [DDR] expandale >> master

B julien boby_drack at hotmail.com
Thu Jul 1 12:45:27 UTC 2010


  Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
>
>
> 2010/7/1 B julien <boby_drack at hotmail.com <mailto:boby_drack at hotmail.com>>
>
>      Bonsoir,
>     voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier
>     fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois
>     trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide
>     pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture.
>     @+ Ju
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Salut,
>
> Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le sujet 
> pour la [DDR], comme ça il apparaît dans la même conversation ;-). 
> (non non, ce n'est pas tordu :p)
>
> Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le 
> context, hum ^^
>
>  msgid "%s%s - expendable"
> Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
>
>
>  msgid "Choose File"
> -msgstr ""
> +msgstr "Choix de Fichier"
> Choisir un fichier ?
>
>
>  msgid "The error was:"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'erreur était"
> Il manque les ':' (+ un espace avant)
>
>
>  msgid "The file is locked by another application."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application"
> Ajouter le point
>
>
>   msgid "Plot"
> -msgstr ""
> +msgstr "Point"
> To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas c'est 
> "tracer" (vous avez mieux ?)
>
>
> +msgstr "Nom du compte:"
> D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une 
> ponctuation double (; : ! ?) en français.
>
>  msgid "Discard changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Annuler les changements"
> les modifications ?
> (si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines occurrences 
> de "change")
>
>  msgid "Run model"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modèle exécuté"
> Exécuter le modèle ? (pas certain...)
>
>
>  msgid "Repayment mortgage with optional offset facility."
> -msgstr ""
> +msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle 
> compensatoire"
> le point
>
>
>  msgid "Loan term:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Term de prêt:"
> conditions de prêt ?
>
>
>  msgid "Payment in installments"
> -msgstr ""
> +msgstr "Paiement en accompte"
> plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
>
>
> +msgstr "Montant mensuelle:"
> mensuel ;-)
>
> +msgstr "Dépence"
> Dépenses
>
> une dépence
> -> une dépense
>
>
>
> +msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement 
> limité pour des achats"
> le point
> "temporellement limité" en "à durée limitée" ?
>
>
>
>  msgid "Amount received:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Somme reçues:"
> Montant reçu ? (le participe passé, j'ai du mal... ^^)
>
>
> Voilà pour moi
>
>
> ***** Pour info *****
> Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous (les 
> nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus d'info, 
> envoyez moi un email, que je prenne vos remarques en compte.
>
>
>
> -- 
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour ces corrections de fautes (un peu bêtes), voici donc le 
fichier Diff avec les modifications apportées. J'aimerai surtout avoir 
votre avis sur les lignes fuzzy. Remarquez que lors d'hésitation je fais 
suivre le mot fuzzy des deux traductions possibles.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/77910999/attachment.html 
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: expendable.master_diff.po.diff
Url: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/77910999/attachment.pl 


More information about the trans-fr mailing list