[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs » master-docs
Boris BARNIER
b.barnier at gmail.com
Thu Jul 1 16:17:22 UTC 2010
Oups, petit oubli.
Voila.
Le 30 juin 2010 21:36, Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a
écrit :
> Le 23/06/2010 09:45, shaiton a écrit :
> >
> >
> > 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com <mailto:b.barnier at gmail.com
> >>
> >
> > mes réponses sont en bleu.
> >
> > Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton at fedoraproject.org
> > <mailto:shaiton at fedoraproject.org>> a écrit :
> >
> >
> >
> > 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com
> > <mailto:b.barnier at gmail.com>>
> >
> > Salut à tous,
> >
> > voici ma traduction avec un peu de retard.
> >
> > ++
> >
> > Boris BARNIER
> >
> >
> > 2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com
> > <mailto:b.barnier at gmail.com>>
> >
> >
> >
> > Boris BARNIER
> >
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> > Salut,
> >
> > Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas
> > forcément mieux, n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)
> >
> >
> > "machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur
> > le disque dur "
> > "local du client. "
> > ..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent
> > en local sur le disque du du client" ?
> > En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand
> > même ;-).
> >
> > OK
> >
> >
> > l'application [...] peut être utilisé
> > utilisée ?
> >
> > "L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application>
> > peut être utilisé"
> > Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me
> > tromper
> >
> >
> > Ok merci, c'est ça que je n'avais pas vu :p
> >
> > icone
> > icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la
> > même signification. Une icone informatique a un accent il me
> > semble, correct ?)
> >
> > Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met
> > l'accent comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.
> >
> >
> > "Sur la base des paramètres de certains pare-feu
> > pare-feux ?
> >
> >
> > OK
> >
> >
> > les ports aléatoires attribué
> > attribués ?
> >
> > OK
> >
> > cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
> > "sur le bouton" ...
> >
> >
> > OK
> >
> > msgid "exporting"
> > msgstr "Exporter"
> > Enlever la majuscule ?
> >
> >
> > OK
> >
> >
> > "Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu
> > comme "
> > se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste
> partager...) ?
> >
> > Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le
> cas.
> >
> > Moi aussi, autant ne garder qu'un seul terme.
> >
> > «exporter»
> > l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a
> > toujours un espace (insécable) avant les ponctuations doubles (;
> > : ! ?).
> >
> > "comme «exporter» les répertoires"
> > Chez moi l'espace y est déjà.
> >
> > "peut être utilisé"
> > +e
> >
> > C'est l'outil également. (les 31 et 62)
> >
> > "configurer un système comme un serveur NFS."
> > configurer un système en tant que serveur NFS ?
> >
> > OK ca me va.
> >
> > <guibutton>Add</guibutton>
> > s/Add/Ajouter/
> >
> > OK
> >
> > à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
> > le 'à' rend la phrase bizarre.
> >
> > "dans" serait mieux
> >
> > Basic
> > basique ?
> > Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de
> > l'interface.
> >
> > OK Dans l'interface c'est basique
> >
> > suivantes:
> > l'espace avant les ':'
> >
> > OK
> >
> > Défini le répertoire à partager
> > Définit ?
> >
> > OK
> >
> > <guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
> > On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s)
> > inutile(s). Tout mettre au pluriel.
> > <guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes
> >
> > OK
> >
> >
> > pour une explication des formats possibles.
> > sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)
> >
> > OK
> >
> > Défini
> > +t
> >
> > OK
> >
> > lecture / écriture
> > lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les
> > espaces supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les
> > limiter)
> >
> > OK
> >
> >
> > suivantes:
> > l'espace
> >
> > OK
> >
> >
> > doit être démarrés en tant que root
> > les services [...] doivent être ;-)
> >
> > OK
> >
> >
> > <command>insecure_locks</command>
> > traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes
> > directement, je peux vérifier la traduction de l'interface pour
> > toi, je l'ai au boulot.
> >
> > Je regarderai
> >
> >
> > sélectionné désactiver
> > sélectionner de désactiver
> >
> > OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?
> >
> >
> > oui ça passe aussi
> >
> >
> > le taux de transfert
> > le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple
> > proposition ;) )
> >
> > j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est
> > plus correct ?
> >
> >
> > J'ai juste parlé de débit pour que tu choisisses entre les deux... Perso
> > je n'ai pas d'avis, donc ok
> >
> > <command>no_subtree_check</command>
> > à traduire ? Ainsi que toutes les autres...
> >
> > idem
> >
> >
> > défini
> > +t
> >
> > OK
> >
> >
> > "s'il"
> > je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou
> > "s'il" ? Tu as employé les deux formulations, tu ne m'aides pas
> ^^
> >
> > OK, visiblement si il n'existe pas
> >
> >
> > ok merci
> >
> > Définir explicitement le Filesystem ID:
> > Traduire Filesystem + espace avant les deux points.
> >
> > OK
> >
> > défini
> > +t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord,
> > n'hésite pas à me contredire.
> >
> > OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord
> >
> > Filesystem puis filehandles à traduire.
> >
> > OK
> >
> >
> > suivantes:
> > espace
> >
> > OK
> >
> > "l'utilisateur root" etc.
> > Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose
> > approchant. Par exemple,
> > "Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur
> > local". Il doit exister une meilleure traduction, mais de
> > manière générale, si on a une traduction française assez
> > utilisée, il vaut mieux l'employer :)
> >
> > Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose
> > de laisser root et je met super utilisateur dans le reste.
> >
> >
> > Dans ce cas, peut-être garder une cohérence entre l'aide et
> > l'interface.. garder root partout ? (du moment que c'est clair pour
> > l'utilisateur. Par exemple, dans une même phrase s'il y a deux fois
> > root, peut être en remplacer un.)
> >
> > "les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
> > "les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser,
> > "groupes d'utilisateurs"
> >
> > non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul
> > uid donc je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre
> >
> >
> > Oui désolé, pas de 's'. En fait je cherchais surtout à simplifier
> > (enlever un "utilisateur").
> > Parfais comme ça.
> >
> >
> > "sont mappés avec ceux de"
> > s/mappés/associés ?
> >
> > OK
> >
> > Défini un ID d'utilisateur local
> > j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une
> > action, non ?
> >
> > OK
> >
> >
> > Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
> > anonymes</guilabel> est sélectionné
> > Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le
> > bouton ?
> >
> > OK
> >
> >
> > <guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> -
> Si
> > le label, à traduire ;)
> >
> > OK petit oubli
> >
> >
> > msgid "Appendix"
> > msgstr "Appendice"
> > Annexe ;)
> >
> >
> > OK
> >
> >
> > msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
> > tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.
> >
> > OK
> >
> >
> > "qui peut être résolu par le serveur"
> > résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle...
> > J'ai un gros doute là :p
> >
> > Participe passé, non ?
> >
> >
> > "Utilisez les caractères"
> > Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)
> >
> >
> > OK
> >
> >
> >
> > "* ou? pour"
> > l'espace avant le '?'
> >
> > OK
> >
> > "si les recherches DNS inverses échoues"
> > "échouent" plutôt
> >
> > OK
> >
> > Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)
> >
> > Voila je joins le nouveau fichier.
> >
> >
> > Cdt,
> >
> > --
> > Kévin Raymond
> > GPG-Key: A5BCB3A2
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> > Plus rien à redire ;-)
>
>
> Boris, peux-tu mettre à jour avec les derniers correctifs de Kévin, que
> je relise la totalité ?
>
> D'avance merci
>
> Thomas
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/0ea2d206/attachment.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-nfs.master-docs.fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 37996 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/0ea2d206/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list