[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs » master-docs

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Thu Jul 1 16:17:22 UTC 2010


Oups, petit oubli.
Voila.

Le 30 juin 2010 21:36, Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a
écrit :

> Le 23/06/2010 09:45, shaiton a écrit :
> >
> >
> > 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com <mailto:b.barnier at gmail.com
> >>
> >
> >     mes réponses sont en bleu.
> >
> >     Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton at fedoraproject.org
> >     <mailto:shaiton at fedoraproject.org>> a écrit :
> >
> >
> >
> >         2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com
> >         <mailto:b.barnier at gmail.com>>
> >
> >             Salut à tous,
> >
> >             voici ma traduction avec un peu de retard.
> >
> >             ++
> >
> >             Boris BARNIER
> >
> >
> >             2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com
> >             <mailto:b.barnier at gmail.com>>
> >
> >
> >
> >                 Boris BARNIER
> >
> >
> >
> >             --
> >             trans-fr mailing list
> >             trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >             <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >             https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> >         Salut,
> >
> >         Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas
> >         forcément mieux, n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)
> >
> >
> >         "machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur
> >         le disque dur "
> >         "local du client. "
> >         ..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent
> >         en local sur le disque du du client" ?
> >         En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand
> >         même ;-).
> >
> >     OK
> >
> >
> >         l'application [...] peut être utilisé
> >         utilisée ?
> >
> >     "L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application>
> >     peut être utilisé"
> >     Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me
> >     tromper
> >
> >
> > Ok merci, c'est ça que je n'avais pas vu :p
> >
> >         icone
> >         icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la
> >         même signification. Une icone informatique a un accent il me
> >         semble, correct ?)
> >
> >     Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met
> >     l'accent comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.
> >
> >
> >         "Sur la base des paramètres de certains pare-feu
> >         pare-feux ?
> >
> >
> >     OK
> >
> >
> >         les ports aléatoires attribué
> >         attribués ?
> >
> >     OK
> >
> >         cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
> >         "sur le bouton" ...
> >
> >
> >     OK
> >
> >         msgid "exporting"
> >         msgstr "Exporter"
> >         Enlever la majuscule ?
> >
> >
> >     OK
> >
> >
> >         "Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu
> >         comme "
> >         se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste
> partager...) ?
> >
> >     Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le
> cas.
> >
> > Moi aussi, autant ne garder qu'un seul terme.
> >
> >         «exporter»
> >         l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a
> >         toujours un espace (insécable) avant les ponctuations doubles (;
> >         : ! ?).
> >
> >     "comme «exporter» les répertoires"
> >     Chez moi l'espace y est déjà.
> >
> >         "peut être utilisé"
> >         +e
> >
> >     C'est l'outil également. (les 31 et 62)
> >
> >         "configurer un système comme un serveur NFS."
> >         configurer un système en tant que serveur NFS ?
> >
> >     OK ca me va.
> >
> >         <guibutton>Add</guibutton>
> >         s/Add/Ajouter/
> >
> >     OK
> >
> >         à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
> >         le 'à' rend la phrase bizarre.
> >
> >     "dans" serait mieux
> >
> >         Basic
> >         basique ?
> >         Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de
> >         l'interface.
> >
> >     OK Dans l'interface c'est basique
> >
> >         suivantes:
> >         l'espace avant les ':'
> >
> >     OK
> >
> >         Défini le répertoire à partager
> >         Définit ?
> >
> >     OK
> >
> >         <guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
> >         On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s)
> >         inutile(s). Tout mettre au pluriel.
> >         <guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes
> >
> >     OK
> >
> >
> >         pour une explication des formats possibles.
> >         sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)
> >
> >     OK
> >
> >         Défini
> >         +t
> >
> >     OK
> >
> >         lecture / écriture
> >         lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les
> >         espaces supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les
> >         limiter)
> >
> >     OK
> >
> >
> >         suivantes:
> >         l'espace
> >
> >     OK
> >
> >
> >         doit être démarrés en tant que root
> >         les services [...] doivent être ;-)
> >
> >     OK
> >
> >
> >         <command>insecure_locks</command>
> >         traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes
> >         directement, je peux vérifier la traduction de l'interface pour
> >         toi, je l'ai au boulot.
> >
> >     Je regarderai
> >
> >
> >         sélectionné désactiver
> >         sélectionner de désactiver
> >
> >     OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?
> >
> >
> > oui ça passe aussi
> >
> >
> >         le taux de transfert
> >         le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple
> >         proposition ;) )
> >
> >     j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est
> >     plus correct ?
> >
> >
> > J'ai juste parlé de débit pour que tu choisisses entre les deux... Perso
> > je n'ai pas d'avis, donc ok
> >
> >         <command>no_subtree_check</command>
> >         à traduire ? Ainsi que toutes les autres...
> >
> >     idem
> >
> >
> >         défini
> >         +t
> >
> >     OK
> >
> >
> >         "s'il"
> >         je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou
> >         "s'il" ? Tu as employé les deux formulations, tu ne m'aides pas
> ^^
> >
> >     OK, visiblement si il n'existe pas
> >
> >
> > ok merci
> >
> >         Définir explicitement le Filesystem ID:
> >         Traduire Filesystem + espace avant les deux points.
> >
> >     OK
> >
> >         défini
> >         +t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord,
> >         n'hésite pas à me contredire.
> >
> >     OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord
> >
> >         Filesystem puis filehandles à traduire.
> >
> >     OK
> >
> >
> >         suivantes:
> >         espace
> >
> >     OK
> >
> >         "l'utilisateur root" etc.
> >         Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose
> >         approchant. Par exemple,
> >         "Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur
> >         local". Il doit exister une meilleure traduction, mais de
> >         manière générale, si on a une traduction française assez
> >         utilisée, il vaut mieux l'employer :)
> >
> >     Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose
> >     de laisser root et je met super utilisateur dans le reste.
> >
> >
> > Dans ce cas, peut-être garder une cohérence entre l'aide et
> > l'interface.. garder root partout ? (du moment que c'est clair pour
> > l'utilisateur. Par exemple, dans une même phrase s'il y a deux fois
> > root, peut être en remplacer un.)
> >
> >         "les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
> >         "les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser,
> >         "groupes d'utilisateurs"
> >
> >       non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul
> >     uid donc je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre
> >
> >
> > Oui désolé, pas de 's'. En fait je cherchais surtout à simplifier
> > (enlever un "utilisateur").
> > Parfais comme ça.
> >
> >
> >         "sont mappés avec ceux de"
> >         s/mappés/associés ?
> >
> >     OK
> >
> >         Défini un ID d'utilisateur local
> >         j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une
> >         action, non ?
> >
> >     OK
> >
> >
> >         Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
> >         anonymes</guilabel> est sélectionné
> >         Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le
> >         bouton ?
> >
> >     OK
> >
> >
> >         <guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> -
> Si
> >         le label, à traduire ;)
> >
> >     OK petit oubli
> >
> >
> >         msgid "Appendix"
> >         msgstr "Appendice"
> >         Annexe ;)
> >
> >
> >     OK
> >
> >
> >         msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
> >         tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.
> >
> >     OK
> >
> >
> >         "qui peut être résolu par le serveur"
> >         résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle...
> >         J'ai un gros doute là :p
> >
> >     Participe passé, non ?
> >
> >
> >         "Utilisez les caractères"
> >         Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)
> >
> >
> >     OK
> >
> >
> >
> >         "* ou? pour"
> >         l'espace avant le '?'
> >
> >     OK
> >
> >         "si les recherches DNS inverses échoues"
> >         "échouent" plutôt
> >
> >     OK
> >
> >         Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)
> >
> >     Voila je joins le nouveau fichier.
> >
> >
> >         Cdt,
> >
> >         --
> >         Kévin Raymond
> >         GPG-Key: A5BCB3A2
> >
> >         --
> >         trans-fr mailing list
> >         trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >         <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> >     --
> >     trans-fr mailing list
> >     trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> > Plus rien à redire ;-)
>
>
> Boris, peux-tu mettre à jour avec les derniers correctifs de Kévin, que
> je relise la totalité ?
>
> D'avance merci
>
> Thomas
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/0ea2d206/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-nfs.master-docs.fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 37996 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100701/0ea2d206/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list