[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Wireless Guide » Fedora 13 : Fedora_Wireless

Brémond Valentin vbjester at free.fr
Tue Jul 27 08:53:27 UTC 2010


On 07/26/2010 05:51 PM, shaiton wrote:
>
>>   msgid "This chapter covers details specific to&PRODUCT; and the support
>> for wireless hardware in the Linux kernel. Also included are instructions
>> showing how to use the graphical and command-line interface (CLI) utilities
>> when configuring a simple wireless connection."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ce chapitre recouvre les détails spécifiques à&PRODUCT; et le
>> support du matériel Wifi à l'intérieur du noyau Linux. Sont aussi inclues
>> les instructions montrant comment utiliser les utilitaires graphiques et en
>> lignes de commande (LDC) lors de la configuration d'une simple connection
>> Wifi."
>>
>
> "couvre" tout court, non ? (recouvre est un peu lourd)
> Je n'ai jamais vu le terme LDC... C'est courrant ?

LDC ben je crois que ça se dit (Ligne De Commande). Je remplace par CLI 
(Command Line Interface) ? Ou je laisse tel quel ?

> "de faire d'abord quelques recherches" tu peux enlever "d'abord"
> puisque tu as "Avant" pour commencer ta phrase :).
> Puis "qu'un support pour le matériel existe" serait plus agréable en
> "que le matériel est supporté", non ?
> "adapteur" n'est peut-être pas le plus indiqué... "la marque et le
> modèle d'un produit" peut-être ? (on s'écarte mais bon, je n'ai pas
> mieux)

Ben l'original en Anglais, c'est bien "adapter". Je pense 
qu'"adaptateur" c'est pas mal. Mais j'avoue que sinon je ne vois pas...


>
> "Vous pouvez configurer une connexion filaire ou Wifi avec
> NetworkManager, et changer entre les différentes connexions est
> possible"
> Peut-être quelque chose du genre :
> "Vous pouvez configurer une connexion filaire ou Wifi avec
> NetworkManager. Comme le service peut choisir la meilleure connexion
> disponible, il est possible de passer de l'une à l'autre"

Mmmh je ne sais pas trop... Ça me paraît bizarre ta traduction.

> [attention à conneCTion !]

Rah ! Impossible d'y faire gaffe à celle là ! C'est incroyable quand même !

> Argh, ya des ", et" partout :p

Jvais tenter un raid pour tous les éradiquer =)

>> -msgstr ""
>> +msgstr "Redémarrez la machine pour être sûr que NetworkManager ne contrôle
>> pas l'interface."
> (Ouah, c'est violant ça, qui c'est qui à écrit ça ??? On se croirait
> sous windows...) (Note : je n'attends pas de réponse :p)

Oui ça m'a un peu choqué aussi... Mais bon. Peut-être pour redémarrer le 
service simplement ?...

PS : j'ai trouvé comment changer le Laguage-Team et Cie. Par contre, va 
falloir que je le configure à chaque traduction j'ai l'impression...



More information about the trans-fr mailing list