[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Wed Jul 28 18:43:13 UTC 2010


Salut,

oulah c'est presque compliqué la relecture ici ;)

# docs-accessibility-guide.f13.Article_info
ok





# docs-accessibility-guide.f13.Why

msgid "Why should people choose Fedora as an accessibility solution?"
msgstr "Pourquoi les gens devraient choisir Fedora comme solution
d'accessibilité ?"

Je supprimerai carément "gens". On peut écrire,
"Pourquoi devrait-on choisir Fedora.." non ?
Pour "accessibility", je ne vois pas mieux... Thomas ?

msgstr "Tandis que l'<firstterm>Interface Graphique</firstterm> (IG)
ah tiens, jargon.fr donne GUI en IG...
Perso, je n'ai jamais vu IG mais toujours IHM (Interface Homme Machine).
Je ne connais pas l'habitude de la team encore... Thomas, Sam ?

"because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics."
"à cause de la difficulté pour le synthétiseur de parole d'interpréter
les graphiques."
hum,
"à cause de la difficulté qu'ont les synthétiseurs vocaux
d'interpréter les images" ?

"car l'IG est une option, pas une obligation"
"car l'IHM [enfin, adapte à la réponse précédente] est optionnelle" ?
Enfin, ça allait aussi avant. "requirement" ce serait plus
"nécessaire". "Mandatory" c'est "obligatoire".

" La plupart des outils modernes incluent des courriels, " c'est
plutôt "incluant" (suffixe -ing). Et du coup, "pouvant" devient
"peuvent" (ce qui correspond au "can").
Par contre ya une faute ensuite :
"L'environnement de travail peut aussi être personnalisée "
personnalisé
"L'environnement de travail peut aussi être personnalisée pour
associer matériels et logiciels aux besoins de l'utilisateur."
J'inverserai sujet et adjectifs (ou nomme les comme tu veux :p )
"L'environnement de travail peut aussi être personnalisé pour
correspondre aux besoins logiciels et matériels de l'utilisateur."

"ce qui la rend relativement simple pour trouver de l'assistance si nécessaire."
"assistance" = "aide".
Je n'aimerai pas être assisté sur mon PC, par contre, aidé, pourquoi pas ;-).

msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and
enhancements, and computers that have Fedora installed can download
and install these automatically and without cost. It is therefore easy
and economical to keep computers secure and up to date."
msgstr "Le projet Fedora publie de façon régulières et fréquentes, des
mises à jour et améliorations, ainsi les ordinateurs qui ont installé
Fedora peuvent télécharger et installer celles-ci automatiquement et
gratuitement. C'est pour cela qu'il est simple et économique de garder
son ordinateur sécurisé et à niveau."
(une faute à "installé" => +s)
Je vote pour
"Le projet Fedora publie fréquemment et régulièrement des mises à
jours ainsi que des améliorations, de telle manière que les
ordinateurs sous Fedora [ou ayant installés ~] puissent les
télécharger et les installer automatiquement sans le moindre coût.
C'est prouquoi il est simple et économique de garder ses ordinateurs
[singulier ?] sécurisés et à jour.


"le mandat de section 508"
efface le "de" ?

"acte de Réhabilitation". Ok pour la majuscule puisqu'il s'agit d'un
texte juridique.

msgstr "Pour des informations détaillée
Ouch le 's'

msgid "The Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
msgstr "Le Modèle d'Accessibilité de Produit Volontaire (VPAT en anglais)"
Si les majuscules ne correspondent pas à l'acronyme, n'en met pas.
Je virerai aussi "en anglais".

msgstr "Le modèle VPAT détaille
détail ?
" comment un produit ou service précis"
s/comment/de quelle manière/

"précis, est conforme"
La virgule est de trop. Par contre à la phrase suivant, il en manque
surement une. hum, elle me gène un peu la fin. Peut-être en supprimant
"accessible". Dsl je n'en trouve pas qui m'aille mieux.

"Ces modèles sont héberger "
Ouch, "hébergés"

" sur les sites web officiel "
" sur les sites internet officiels" (un officiel des officiels ??? heuuu)

"Les vendeurs maintiennent leurs propres informations et le
gouvernement, dans tous les cas, n'appuie pas ces informations."
"information".. il doit y avoir mieux. Quelqu'un ?


# docs-accessibility-guide.f13.Tools

sgstr "Outils, utilitaires et Pilotes disponibles, libres et ouverts"
supprimer "ouverts" ? Si on est libre, c'est qu'on est libre de
consulter la source... c'est donc ouvert.
Donc "disponibles et libres"

"et handicapés physique."
un 's' à physique ?

"Il y a des logiciels et matériels basés sur les solutions disponibles."
"Il existe des solutions logicielles et matérielles" ? (le sujet dans
la phrase c'est "solutions")



msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that
speech is available before the operating system loads, which even
makes it possible for people with a visual impairment to install the
operating system. Hardware solutions include speech synthesizers,
braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye
gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it
is difficult to find drivers for them. Drivers are being written
(mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested
and integrated by the community into \"upstream\" software projects
before becoming part of Fedora."
msgstr "Le plus gros avantage du matériel de la reconnaissance vocale
est que celle-ci est disponible avant même le chargement du système
d'exploitation, ce qui donne la possibilité à des personnes
malvoyantes d'installer le système d'exploitation. Le matériel de
reconnaissance vocale inclut un synthétiseur vocal, un terminal en
braille, les systèmes Puff et Sip, ainsi que le matériel de pointage
par regard. Ces périphériques sont habituellement très chères et il
est difficile de trouver des pilotes pour eux. Les pilotes sont
entrain d'être développés (surtout pour les synthétiseurs vocaux) pour
Linux mais ils ont besoin d'être testés et intégrés par la communauté
en \"amont\"."

msgstr "Le plus gros avantage
l'avantage est "grand" non ?
De plus, dans ce context "speech" correspond à de la synthèse vocale
(haut parleur) et non à de la reconnaissance vocale (micro)

Ca devient donc
"Le plus grand avantage d'une solution de synthèse vocale matérielle
est que la discours [discours c'est un peu fort ?] est disponible
avant le chargement du système d'exploitation, ce qui donne même la
possibilité à des personnes malvoyantes d'installer le système
d'exploitation. ....

Par contre j'ai une question, comment on dit "reconnaissance vocale" ?
^^ J'ai un trou là...

"package" est traduit en "paquetage". packet => paquet, packaging =>
empaquetage. (j'ai aussi tendance à utiliser paquet mais bon)


"site web" n'est pas français, c'est un abus de langage. "site
internet" c'est beaucoup plus correct. (hein Thomas :) )

msgstr "Pour plus d'information sur
informations avec un s

"utilitaires qui sont compatible"
j'ajouterai un 's' à compatible...

"La plus part" s'écrit "plupart" :) (ouahhh si mes profs de français
me lisaient, ils s'arracheraient les cheveux.)


La suite, prochainement


More information about the trans-fr mailing list