[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Wed Jul 28 19:50:56 UTC 2010


Suite et fin !
[edit, j'avais oublié le dernier fichier... ahah]


# docs-accessibility-guide.f13.Screen_magnifiers

msgstr "Les loupes d'écran
écrans avec un 's' ?

"les portions de l'écran" -> "des portions" ?

"msgstr "Sur Fedora, KMagnifier est inclus" -> "Dans Fedora" ? Ou "Avec".

"qui sont tous développé" -> développés ? (avec le verbe être, pas de
question à se poser, on accorde (enfin, j'ai aussi tendance à
sur-accorder...)

"ou dans une console tape" -> "soit dans une console" pour rester
cohérent avec le début de la phrase.



# docs-accessibility-guide.f13.Revision_History

msgstr "mise à jour grammaticale.
La majuscule

to fix = pour corriger. Donc "pour changer les instructions" -> "pour
corriger les"


msgstr "Modifia la section \"lecteurs d'écran\"."
C'est de l'italien ? :p
"Section  \"lecteurs d'écran\" modifiée."

"Supprima" la même !! C'est quoi la configue de ton clavier  ? :p (de
la même manière, "Lien cassé vers... supprimé")

msgstr "Édite de nombreux styles (conjugaison, orthographe, etc..)"
C'est une page où on parle de ce qu'on à fait. C'est donc de la
modification de l'
"Édition de nombreux"...

"etc..." Non ! C'est "etc." ou "..." ;)

"Ajouta" :D Et corrige pas en "Ajoutation" pour me faire plaisir, hein.

"Créa" Mais c'est mon vi qui fait ca ou quoi ? :p J'arrête, vérifie les toutes.

"msgstr "Marquage extra d'XML.""
hum/...
"Nouveaux marquages XML" ?

"Actualisa les liens et ajouta".... aaaaa c'est du passé simple en fait ? :p



# docs-accessibility-guide.f13.Other_Tools

msgstr "Avec tant d'outils disponibles pour les utilisateurs de
Fedora, il y en a quelques uns qui ne peuvent être placé dans une
catégorie spécifique mais ont besoin d'être listés car leur utilité
est certaine."
s/tant/autan/
"ne peuvent être placé" -> placés avec un s ?
En francais, double négation -> NE peuvent PAS ;) (ya des exceptions..
oui. Me demande pas quand)
Remplacer "placé" par "trié" dans des catégories.
"certaine." -> "certaine !"

msgstr "Utilisation BRLTTY avec Fedora" -> de BRLTTY

" pour non-voyant utilisant " -> "en utilisant"

" dans les dépôts Fedora " -> "de Fedora"

"Pour plus d'information " j'en viens à douter... un 's' à
informations (en anglais yen a pas, ils partent du principe qu'on n'en
dispense jamais qu'une seule)
"et documentation " -> et de la documentation ?

">, visitez <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"" ya pas de
point dans la version anglaise non plus. Mais yen a dans les autres
chaines. Je suis d'avis d'en ajouter un.

"que vous voulez dire " -> "souhaiteriez dire"

 pour plus d'informationS

msgstr "Sur Fedora

"is packaged" -> "est empaqueté". Mais inclut dans le paquet ça me va...
package -> paquetage (ouais, j'ai bien vérifié hier avec la DDR pour Sam :p)


"taper ensuite" ->  saisir ;)


# docs-accessibility-guide.f13.MoreInformation
bien vu pour le "précieux" :)

msgstr "<citetitle>Guide pratique de l'accessibilité sur Linux</citetitle>:
l'espace avant : (erreur récurrente)


msgid "Additional links that might be helpful include:"
msgstr "Les liens additionnels qui peuvent vous aider incluent : "
s/qui peuvent/pouvant/ (du coup tu peux supprimer "Les")

msgid "Trace Center: <ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
msgstr "Le centre Trace : <ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
C'est un nom, tu peux donc garder "Trace Center". Enfin, d'après moi.
(nom de programme, de projet)


# docs-accessibility-guide.f13.Introduction

" un handicap visuel, auditif ou mobile." remplace "mobile" par
"physique" (c'est dans un autre fichier aussi, de mon précédent email
(je ne l'avais pas relevé)
"54 millions de gens handicapés" ->  c'est des "personnes"
"entrain" -> en train ?
"suivant la génération" -> "en fonction de la"
" Les gens en incapacité trouvent " -> personnes. incapacité quoi ??
"handicapés". Mais il y a un meilleur terme qu'handicapé.. (qui sonne
moins péjoratif) mais je ne l'ai plus..


"Les sites internet dont le contenu est inaccessible peut être " ->
peuvent être (ou êtres.. à toi de vérifier :) )

"msgstr "Les accessoires d'accessibilité " -> Les fonctionnalités
[features] d'accessibilité

"L'accès pour tous à l'éducation, la profession et aux technologies
amatrices" c'est plutot
c'est l'accès au technologies amatrices [hum bizarre ca],
professionnelles ou éducatives.

standard = norme. c'est donc "dans de nombreux pays établissent des
standards" -> ... établissant les normes


msgstr "Le matériel spécialisé, les dispositifs, applications et
utilitaires sont disponibles, ce qui augmente considérablement
l'utilité de
trop de virgules là... et usability ce n'est pas utility
"Les matériels spécialisés, les applications et les utilitaires sont
disponibles ce qui facilite considérablement l'utilisation de Linux
pour les personnes [individus si tu veux... mais pas un peu péjoratif
là ?] ayant des besoins spécifiques.


# docs-accessibility-guide.f13.Desktops
msgid "Help for Linux Desktops"
msgstr "Aide pour les bureaux Linux"
Attention, un Desktop est un PC de bureau (une tour), alors qu'un
Laptop est un pc portable. Bien entendu, le desktop est le bureau :)
Le problème, c'est que "msgid "Certain desktops have" on parle de pc
bureautique et non pas de bureaux... ahah, à toi de jouer.

"Ces paramètres sont disponible " ajoute un s

"peuvent être configuré" +s




Voilà pour moi :)
-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list