[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

B julien boby_drack at hotmail.com
Wed Jul 28 22:36:05 UTC 2010



Le 28/07/2010 20:43, shaiton a écrit :
> Salut,
salut :)
> oulah c'est presque compliqué la relecture ici ;)
>
> # docs-accessibility-guide.f13.Article_info
> ok
     je n'ai pas trop compris pourquoi t'as marqué ça :)
> # docs-accessibility-guide.f13.Why
>
> msgid "Why should people choose Fedora as an accessibility solution?"
> msgstr "Pourquoi les gens devraient choisir Fedora comme solution
> d'accessibilité ?"
>
> Je supprimerai carément "gens". On peut écrire,
> "Pourquoi devrait-on choisir Fedora.." non ?
> Pour "accessibility", je ne vois pas mieux... Thomas ?
Je suis d'accord avec toi.. c'était une traduction un peu mot pour mot.
> msgstr "Tandis que l'<firstterm>Interface Graphique</firstterm>  (IG)
> ah tiens, jargon.fr donne GUI en IG...
> Perso, je n'ai jamais vu IG mais toujours IHM (Interface Homme Machine).
> Je ne connais pas l'habitude de la team encore... Thomas, Sam ?
IG est expliqué en début de texte, donc j'ai pensé que ça ne dérangeait 
pas de mettre IG, mais sinon je mettrai IHM s'il faut (à ce moment là je 
n'écris pas du tout Interface Graphique..pour garder une certaine constance)
> "because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics."
> "à cause de la difficulté pour le synthétiseur de parole d'interpréter
> les graphiques."
> hum,
> "à cause de la difficulté qu'ont les synthétiseurs vocaux
> d'interpréter les images" ?
oui c'est mieux ... j'étais persuadé d'avoir enlevé tous les mots 
"parole"...bref :)
> "car l'IG est une option, pas une obligation"
> "car l'IHM [enfin, adapte à la réponse précédente] est optionnelle" ?
> Enfin, ça allait aussi avant. "requirement" ce serait plus
> "nécessaire". "Mandatory" c'est "obligatoire".
je trouvais que ça collait bien ensemble et puis ça me rappel une 
citation dans un film..j'attends d'autre avis :)
> " La plupart des outils modernes incluent des courriels, " c'est
> plutôt "incluant" (suffixe -ing). Et du coup, "pouvant" devient
> "peuvent" (ce qui correspond au "can").
> Par contre ya une faute ensuite :
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisée"
> personnalisé
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisée pour
> associer matériels et logiciels aux besoins de l'utilisateur."
> J'inverserai sujet et adjectifs (ou nomme les comme tu veux :p )
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisé pour
> correspondre aux besoins logiciels et matériels de l'utilisateur."
faut que je retrouve dans quel fichier est ce passage...c'est possible 
de me l'indiquer la prochaine fois ? (de toute façon j'en ferai pas 11 
la prochaine fois ^^)
> "ce qui la rend relativement simple pour trouver de l'assistance si nécessaire."
> "assistance" = "aide".
> Je n'aimerai pas être assisté sur mon PC, par contre, aidé, pourquoi pas ;-).
Dans le cadre de personne handicapé, l'assistance me semble correcte.. 
autre avis ?
> msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and
> enhancements, and computers that have Fedora installed can download
> and install these automatically and without cost. It is therefore easy
> and economical to keep computers secure and up to date."
> msgstr "Le projet Fedora publie de façon régulières et fréquentes, des
> mises à jour et améliorations, ainsi les ordinateurs qui ont installé
> Fedora peuvent télécharger et installer celles-ci automatiquement et
> gratuitement. C'est pour cela qu'il est simple et économique de garder
> son ordinateur sécurisé et à niveau."
> (une faute à "installé" =>  +s)
oui merci :)
> Je vote pour
> "Le projet Fedora publie fréquemment et régulièrement des mises à
> jours ainsi que des améliorations, de telle manière que les
> ordinateurs sous Fedora [ou ayant installés ~] puissent les
> télécharger et les installer automatiquement sans le moindre coût.
> C'est prouquoi il est simple et économique de garder ses ordinateurs
> [singulier ?] sécurisés et à jour.
je vais mixer un peu, sans tout changer (j'aime aussi ma version mot à 
mot :)
> "le mandat de section 508"
> efface le "de" ?
ok ça marche
> "acte de Réhabilitation". Ok pour la majuscule puisqu'il s'agit d'un
> texte juridique.
>
> msgstr "Pour des informations détaillée
> Ouch le 's'
aie
> msgid "The Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
> msgstr "Le Modèle d'Accessibilité de Produit Volontaire (VPAT en anglais)"
> Si les majuscules ne correspondent pas à l'acronyme, n'en met pas.
> Je virerai aussi "en anglais".
il doit y avoir une formule en Français pou indiquer que l'acronyme est 
Anglais. Mais je ne changerai pas l'acronyme c'est comme si j'écrivais 
BFI au lieu de FBI.. :)
> msgstr "Le modèle VPAT détaille
> détail ?
re aie!!
> " comment un produit ou service précis"
> s/comment/de quelle manière/
les goût et les couleurs... mais ok je change
> "précis, est conforme"
> La virgule est de trop. Par contre à la phrase suivant, il en manque
> surement une. hum, elle me gène un peu la fin. Peut-être en supprimant
> "accessible". Dsl je n'en trouve pas qui m'aille mieux.
de toute façon cette ligne est trop bizarre.. oui pour la virgule
> "Ces modèles sont héberger"
> Ouch, "hébergés"
oui re-re-aie..
> " sur les sites web officiel"
> " sur les sites internet officiels" (un officiel des officiels ??? heuuu)
merci papi shaiton.. juste un "+s" aurait suffit :)
> "Les vendeurs maintiennent leurs propres informations et le
> gouvernement, dans tous les cas, n'appuie pas ces informations."
> "information".. il doit y avoir mieux. Quelqu'un ?
sûrement..
> # docs-accessibility-guide.f13.Tools
>
> sgstr "Outils, utilitaires et Pilotes disponibles, libres et ouverts"
> supprimer "ouverts" ? Si on est libre, c'est qu'on est libre de
> consulter la source... c'est donc ouvert.
> Donc "disponibles et libres"
>
> "et handicapés physique."
> un 's' à physique ?
>
> "Il y a des logiciels et matériels basés sur les solutions disponibles."
> "Il existe des solutions logicielles et matérielles" ? (le sujet dans
> la phrase c'est "solutions")
hum je ne suis pas si sûr que toi.. car du coup tu finis comment la 
phrase ? le "based" tu le raccroche à quoi ?
> msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that
> speech is available before the operating system loads, which even
> makes it possible for people with a visual impairment to install the
> operating system. Hardware solutions include speech synthesizers,
> braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye
> gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it
> is difficult to find drivers for them. Drivers are being written
> (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested
> and integrated by the community into \"upstream\" software projects
> before becoming part of Fedora."
> msgstr "Le plus gros avantage du matériel de la reconnaissance vocale
> est que celle-ci est disponible avant même le chargement du système
> d'exploitation, ce qui donne la possibilité à des personnes
> malvoyantes d'installer le système d'exploitation. Le matériel de
> reconnaissance vocale inclut un synthétiseur vocal, un terminal en
> braille, les systèmes Puff et Sip, ainsi que le matériel de pointage
> par regard. Ces périphériques sont habituellement très chères et il
> est difficile de trouver des pilotes pour eux. Les pilotes sont
> entrain d'être développés (surtout pour les synthétiseurs vocaux) pour
> Linux mais ils ont besoin d'être testés et intégrés par la communauté
> en \"amont\"."
>
> msgstr "Le plus gros avantage
> l'avantage est "grand" non ?
oui
> De plus, dans ce context "speech" correspond à de la synthèse vocale
> (haut parleur) et non à de la reconnaissance vocale (micro)
>
oui j'avais pas fais la nuance :)
> Ca devient donc
> "Le plus grand avantage d'une solution de synthèse vocale matérielle
> est que la discours [discours c'est un peu fort ?] est disponible
discours = la synthèse ?
> avant le chargement du système d'exploitation, ce qui donne même la
> possibilité à des personnes malvoyantes d'installer le système
> d'exploitation. ....
>
> Par contre j'ai une question, comment on dit "reconnaissance vocale" ?
> ^^ J'ai un trou là...
>
> "package" est traduit en "paquetage". packet =>  paquet, packaging =>
> empaquetage. (j'ai aussi tendance à utiliser paquet mais bon)
>
ah bah va y avoir du changement dans les 11 fichiers -_-
> "site web" n'est pas français, c'est un abus de langage. "site
> internet" c'est beaucoup plus correct. (hein Thomas :) )
>
merci thomas shaiton :p
> msgstr "Pour plus d'information sur
> informations avec un s
>
> "utilitaires qui sont compatible"
> j'ajouterai un 's' à compatible...
>
> "La plus part" s'écrit "plupart" :) (ouahhh si mes profs de français
> me lisaient, ils s'arracheraient les cheveux.)
>
> La suite, prochainement
Merci pour le temps passé :) @+
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100729/e25f0e68/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list