[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Thu Jul 29 07:48:41 UTC 2010


2010/7/29 B julien <boby_drack at hotmail.com>
>
>
> # docs-accessibility-guide.f13.Article_info
> ok
>
>     je n'ai pas trop compris pourquoi t'as marqué ça :)
Bah, pour signifier que je l'ai relus, mais rien trouvé à redire.

>
> # docs-accessibility-guide.f13.Why
>
> IG est expliqué en début de texte, donc j'ai pensé que ça ne dérangeait pas de mettre IG, mais sinon je mettrai IHM s'il faut (à ce moment là je n'écris pas du tout Interface Graphique..pour garder une certaine constance)
Là on a besoin d'un autre avis...



> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisée pour
> associer matériels et logiciels aux besoins de l'utilisateur."
> J'inverserai sujet et adjectifs (ou nomme les comme tu veux :p )
> "L'environnement de travail peut aussi être personnalisé pour
> correspondre aux besoins logiciels et matériels de l'utilisateur."
>
> faut que je retrouve dans quel fichier est ce passage...c'est possible de me l'indiquer la prochaine fois ? (de toute façon j'en ferai pas 11 la prochaine fois ^^)

Bah on est dans la partie
> # docs-accessibility-guide.f13.Why
non ? (peut-être que j'ai oublié...)
T'es sous linux ?
cd ton repertoire ou tu as tes po
grep "environnement de travail peut aussi être" *.po
et voilà ;) (dsl je ne suis pas sur la bonne machine là)


>
> "ce qui la rend relativement simple pour trouver de l'assistance si nécessaire."
> "assistance" = "aide".
> Je n'aimerai pas être assisté sur mon PC, par contre, aidé, pourquoi pas ;-).
>
> Dans le cadre de personne handicapé, l'assistance me semble correcte.. autre avis ?
Sachant que peut se déclarent handicapé (physique) parce qu'ils ne
veulent pas se sentir différent, il vaut mieux éviter je pense.


> il doit y avoir une formule en Français pou indiquer que l'acronyme est Anglais. Mais je ne changerai pas l'acronyme c'est comme si j'écrivais BFI au lieu de FBI.. :)
oui, heureusement !!


> " sur les sites web officiel "
> " sur les sites internet officiels" (un officiel des officiels ??? heuuu)
>
> merci papi shaiton.. juste un "+s" aurait suffit :)
Bah c'est comme pour les loupes d'écran... Les deux doivent passer..


> # docs-accessibility-guide.f13.Tools
>

> "Il y a des logiciels et matériels basés sur les solutions disponibles."
> "Il existe des solutions logicielles et matérielles" ? (le sujet dans
> la phrase c'est "solutions")
>
> hum je ne suis pas si sûr que toi.. car du coup tu finis comment la phrase ? le "based" tu le raccroche à quoi ?
"based" je l'ai viré.. sinon ca aurait été "Il existe des solutions
basées sur du logiciel et du matériel"
Un autre avis ?



>
> Ca devient donc
> "Le plus grand avantage d'une solution de synthèse vocale matérielle
> est que la discours [discours c'est un peu fort ?] est disponible
>
> discours = la synthèse ?
la parole ? La voix ? Le son ?
=> Les ondes sonores ^^


> "package" est traduit en "paquetage". packet => paquet, packaging =>
> empaquetage. (j'ai aussi tendance à utiliser paquet mais bon)
>
> ah bah va y avoir du changement dans les 11 fichiers -_-
avec sed c'est rapide ;)


--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list