[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

B julien boby_drack at hotmail.com
Thu Jul 29 13:52:01 UTC 2010



Le 29/07/2010 09:19, shaiton a écrit :
> 2010/7/29 B julien<boby_drack at hotmail.com>:
>>> msgstr "mise à jour grammaticale.
>>> La majuscule
>>>
>> hum .. disons que vus comme c'est inscrit dans le guide.. on pourrait ne
>> pas en mettre je crois (j'ai pas revérifié)
> C'est juste qu'il y en avait une dans la VO. A toi de voir.
>
>>>
>>> msgstr "Modifia la section \"lecteurs d'écran\"."
>>> C'est de l'italien ? :p
>>> "Section  \"lecteurs d'écran\" modifiée."
>>>
>> non non, je pense que c'est dans l'historique où il explique qui a fait
>> quoi ..D'où l'emploi de la 3eme personne du passe simple.. après si qqun
>> a un autre avis.
> Pour moi, comme expliqué plus tot, c'est un retour sur ce qui a été
> fait. Il n'y a pas de date précise, l'emplois du passé simple est donc
> à proscrire (pour moi).  Ex :
> "Dernière mise à jour :
> - Modification des sections
> - Edition des parametres
> - Suppression d'un lien cassé
> ..."
> Après, ce n'est peut-être pas ce contexte.
>
>
>>> # docs-accessibility-guide.f13.Other_Tools
>>> "certaine." ->    "certaine !"
>>>
>> t'es sûr pour le point d'exclamation :)
> Ouais, il est dans la chaine VO ;)
>
>
>
>>> ">, visitez<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"" ya pas de
>>> point dans la version anglaise non plus. Mais yen a dans les autres
>>> chaines. Je suis d'avis d'en ajouter un.
>>>
>> donc "certaine." est bon ?
> Bah oui, mais pour garder le sens original c'est un point
> d'exclamation... Oui j'aurai du copier la version anglaise...
>
>>> msgstr "Le centre Trace :<ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" />"
>>> C'est un nom, tu peux donc garder "Trace Center". Enfin, d'après moi.
>>> (nom de programme, de projet)
>> hum c'est un centre dont le site internet est donné, je pense qu'on peut
>> traduire "center" sans problème
> Je suis allé sur le site et il parle du "Trace Center project" etc. Si
> tu veux traduire, il te faudra traduire "trace" aussi ^^. Alors le
> plus simple est de garder l'anglais je pense.
>
>
>
>>> "Les sites internet dont le contenu est inaccessible peut être " ->
>>> peuvent être (ou êtres.. à toi de vérifier :) )
>> j'ai un doute, car ça pourrait être "le contenu" qui est problématique
>> pour les lecteurs d'écran non ?
> L'origine c'est quand même le site non ? contenu est un complement
> d'objet (j'essaye d'utiliser des mots nouveaux pour moi :p) alors que
> "sites internet" est le sujet.
> Un 3ème avis ?
>
>
>>> standard = norme. c'est donc "dans de nombreux pays établissent des
>>> standards" ->    ... établissant les normes
>> disons que c'est un choix de synonymes..n'as-tu pas entendu parlé des
>> "standards du web" ?
> Si bien sur, mais un standard c'est quelque chose que tout le monde
> admet. Alors qu'une norme, si on l'utilise on DOIT la suivre.
> Le w3c, rédige une norme pour moi et non des standard.
> Qu'en pensez-vous ?
>
>
>>> # docs-accessibility-guide.f13.Desktops
>> En es-tu bien sûr ? KDE et GNOME ne sont-ils pas des bureaux ? je crois
>> que c'est bien d'eux qu'on parle là
> Ah mince.. Tu as surement raison... ^^
>
Juste pour corriger certaine erreur lors de la rédaction du mail, 
j'étais un peu crevé donc certaine phrase que j'ai écris dans le mail 
n'ont aucun sens, comme pour le "certaine !" où effectivement il y a 
bien un point d'exclamation, hier je l'avais zappé complet. Bref d'autre 
avis serait la bienvenue :)


More information about the trans-fr mailing list