[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software > libvirt (libvirt.org) » HEAD

B julien boby_drack at hotmail.com
Sat Jul 31 11:04:00 UTC 2010



Le 31/07/2010 09:11, Boris BARNIER a écrit :
> Salut à tous,
>
> bonne lecture
>
> Boris BARNIER (bozzo)
>
> Le 29 juillet 2010 20:23, Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com 
> <mailto:b.barnier at gmail.com>> a écrit :
>
>     re-Salut à tous
>
>     Là il y en a un peu plus. Je vais en faire une centaine pour
>     commencer (ils sont pas très longs).
>
>     Boris BARNIER
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
   #: daemon/dispatch.c:381
  #, c-format
  msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
-msgstr ""
+msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
*=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules 
des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)*

+msgstr "authentification requise"
*=> je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote*

+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme 
sans "
+"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
*=> J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.*

+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
*=> socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).*

+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d"
*=> "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"*

+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"
*=> listen en "écoute" c'était pas correct ?*

+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s"
*=> "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?*

+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"
*=> bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". 
et j'enlèverai "le"*

+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"
*=> événement : avec un "é" et pas de "s"*

+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas 
encore activé"
*=> Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je 
mettrai "validé" à la place de "activé"*

+"le client a des données inattendues en attente tx après la 
vérification des "
+"accès "
*=> tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente 
après la vérification des accès "

*+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire"
*=> peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients"*

+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
*=> j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on 
l'écrit "time out". Un autre avis ?*

+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou 
une "
+"liste de "
+"chaines de caractères\n"
*=> chaîne !
*
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en 
charge %s"
*=> t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?*

+msgstr "UUID hôte invalide : %s"
*=> "Hôte UUID invalide : %s" ?*

+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
*=> to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce 
qui donne : "impossible de réduire les privilèges"*

+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n"
*=> échoué*

+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s"
*=> "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton 
programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est 
pour ça.
*
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué"
*=> "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué" 
encore une fois gaffe aux accents !

*+msgstr "L'initialisation du driver a échouée"
*=> "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"*

+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
*=> "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" 
traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux

*+msgstr "connexion non ouverte"*
=> "la connexion n'est pas ouverte" ?*

Voilà pour le moment.. je continuerai la suite plus tard, mais je pense 
déjà que certaines erreurs récurrentes (genre les accents) et la 
traduction de TOUS les mot (via glossaire) peuvent déjà être corrigées.

@++ Ju
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100731/2a61f027/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list