[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs » master-docs

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Tue Jun 22 19:10:25 UTC 2010


2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>

> Salut à tous,
>
> voici ma traduction avec un peu de retard.
>
> ++
>
> Boris BARNIER
>
>
> 2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>
>
>>
>>
>> Boris BARNIER
>>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Salut,

Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas forcément mieux,
n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)


"machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur le disque dur
"
"local du client. "
..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent en local sur
le disque du du client" ?
En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand même ;-).


l'application [...] peut être utilisé
utilisée ?

icone
icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la même
signification. Une icone informatique a un accent il me semble, correct ?)


"Sur la base des paramètres de certains pare-feu
pare-feux ?

les ports aléatoires attribué
attribués ?

cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
"sur le bouton" ...

msgid "exporting"
msgstr "Exporter"
Enlever la majuscule ?

"Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu comme "
se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste partager...) ?

«exporter»
l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a toujours un
espace (insécable) avant les ponctuations doubles (; : ! ?).

"peut être utilisé"
+e

"configurer un système comme un serveur NFS."
configurer un système en tant que serveur NFS ?

<guibutton>Add</guibutton>
s/Add/Ajouter/

à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
le 'à' rend la phrase bizarre.

Basic
basique ?
Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de l'interface.

suivantes:
l'espace avant les ':'

Défini le répertoire à partager
Définit ?

<guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s) inutile(s).
Tout mettre au pluriel.
<guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes


pour une explication des formats possibles.
sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)

Défini
+t

lecture / écriture
lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les espaces
supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les limiter)


suivantes:
l'espace


doit être démarrés en tant que root
les services [...] doivent être ;-)


<command>insecure_locks</command>
traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes directement, je
peux vérifier la traduction de l'interface pour toi, je l'ai au boulot.


sélectionné désactiver
sélectionner de désactiver

le taux de transfert
le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple proposition
;) )


 <command>no_subtree_check</command>
à traduire ? Ainsi que toutes les autres...


défini
+t


"s'il"
je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou "s'il" ? Tu as
employé les deux formulations, tu ne m'aides pas ^^

Définir explicitement le Filesystem ID:
Traduire Filesystem + espace avant les deux points.

défini
+t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord, n'hésite pas
à me contredire.

Filesystem puis filehandles à traduire.


suivantes:
espace

"l'utilisateur root" etc.
Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose approchant. Par
exemple,
"Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur local". Il
doit exister une meilleure traduction, mais de manière générale, si on a une
traduction française assez utilisée, il vaut mieux l'employer :)

"les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
"les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser, "groupes
d'utilisateurs"


"sont mappés avec ceux de"
s/mappés/associés ?

Défini un ID d'utilisateur local
j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une action, non ?


Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
anonymes</guilabel> est sélectionné
Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le bouton ?


<guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> - Si
le label, à traduire ;)


msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
Annexe ;)

msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.


"qui peut être résolu par le serveur"
résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle... J'ai un gros
doute là :p


"Utilisez les caractères"
Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)


"* ou? pour"
l'espace avant le '?'

"si les recherches DNS inverses échoues"
"échouent" plutôt

Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)

Cdt,

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100622/de13c4bb/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list