[Fedora-trans-fr] [DDR] preupgrade » master 0t0f122u

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Tue May 11 21:21:22 UTC 2010


2010/5/11 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>

> Le Tue, 11 May 2010 21:45:36 +0200,
> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>
> > Voilà la première esquisse de la traduction de preupgrade. Il est
> > possible que les traductions ne soient pas partout homogène.
> > Bonne relecture et merci pour les motivés.
> >
> > Pablo
>
> Avec le fichier joint, c'est mieux :-)
>
> Pablo
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>





msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
msgstr ""
"Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain temps)"
*Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?


"Nous vous recommandons de libérer %s avant de redémarrer ou la mise à
niveau "
"pourrait ne pas fonctionner.\n"
Je pencherai plus pour "sinon la mise à niveau pourrait ne pas fonctionner"
idem plus tard...

msgid "package metadata"
msgstr "méta-données des paquets"
D'un seul paquet, non ? (si il les fait tous un par un, c'est plus correct)

msgid "installer stage 1"
msgstr "stage 1 de l'installeur"
D'une manière général, dans ce contexte, je traduirai "stage" par "étape".

msgstr "syntaxe : preupgrade [options] versin"
manque un o à version

msgid "run a VNC server during install, requiring the given password"
msgstr ""
"exécution d'un serveur VNC durant l'installation, nécessité du mot de passe
"
"donné"
*L'*exécution... nécessit*e* le mot de passe donné, non ?


msgstr "Una connexion statique nécessite --ip, --netmask, --gateway, et
--dns"
Un*a* et la virgule avant le et :p (si tu veux, hein)

"veuillez donner une version vers laquelle tenter de préparer la mise à
niveau"
tenter de préparer un peu lourd, "tenter une mise à niveau" c'est mieux non
?


msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
un s à paquet

"Également afficher les versions de test _instables (par ex. les versions "
"Alpha et Bêta) au dessus"
"Afficher également" ou bien "afficher" tout court ;)


"Fedora actuellement installé
installé*e* ? (pas certain du tout)


"Quand vous êtes prêt, vous pouvez redémarrer
On peut rendre ça plus clair, non ? "[...], redémarrez", ou autre, ou pas ;)

Assurez-vous d'avoir enregistrer
enregistr*é*

tant que les dépôts ne sont pas "
"configurer"
configur*és* (pour le s, à vérifier, pour le é, certain :p)


Checksum = somme de controle ? J'aime bien checksum en francais... ^^ Mais
bon ok, traduisons.

Voilà pour moi !

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100511/c9005b60/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list