[Fedora-trans-fr] [DDR] preupgrade » master 0t0f122u

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed May 12 21:55:35 UTC 2010


Le Tue, 11 May 2010 23:21:22 +0200,
Shaiton <shaitonTM at gmail.com> a écrit :

> 2010/5/11 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>
> 
> > Le Tue, 11 May 2010 21:45:36 +0200,
> > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >
> > > Voilà la première esquisse de la traduction de preupgrade. Il est
> > > possible que les traductions ne soient pas partout homogène.
> > > Bonne relecture et merci pour les motivés.
> > >
> > > Pablo
> >
> > Avec le fichier joint, c'est mieux :-)
> >
> > Pablo
> 
> msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
> msgstr ""
> "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain
> temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit à
"package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte, c'est
très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que je
l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)  
> 
> "Nous vous recommandons de libérer %s avant de redémarrer ou la mise à
> niveau "
> "pourrait ne pas fonctionner.\n"
> Je pencherai plus pour "sinon la mise à niveau pourrait ne pas
> fonctionner" idem plus tard...
Plus français effectivement.
> 
> msgid "package metadata"
> msgstr "méta-données des paquets"
> D'un seul paquet, non ? (si il les fait tous un par un, c'est plus
> correct)
J'ai un doute, il faudrait éventuellement regarder le code source 
> 
> msgid "installer stage 1"
> msgstr "stage 1 de l'installeur"
> D'une manière général, dans ce contexte, je traduirai "stage" par
> "étape".
Je l'avais plus pris dans le point de vue de GRUB où là, ce n'est pas
traduit. Un autre avis ?
> 
> msgstr "syntaxe : preupgrade [options] versin"
> manque un o à version
Bien vu
> 
> msgid "run a VNC server during install, requiring the given password"
> msgstr ""
> "exécution d'un serveur VNC durant l'installation, nécessité du mot
> de passe "
> "donné"
> *L'*exécution... nécessit*e* le mot de passe donné, non ?
J'avoue que ma traduction est tordue, mais je vais vérifier le contexte
pour voir
> 
> 
> msgstr "Una connexion statique nécessite --ip, --netmask, --gateway,
> et --dns"
> Un*a* et la virgule avant le et :p (si tu veux, hein)
Nice catch :-)
> 
> "veuillez donner une version vers laquelle tenter de préparer la mise
> à niveau"
> tenter de préparer un peu lourd, "tenter une mise à niveau" c'est
> mieux non ?
Quoi elle est pas belle ma phrase imbuvable ?
> 
> 
> msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
> un s à paquet
Done
> 
> "Également afficher les versions de test _instables (par ex. les
> versions " "Alpha et Bêta) au dessus"
> "Afficher également" ou bien "afficher" tout court ;)
J'ai pris le premier choix
> 
> 
> "Fedora actuellement installé
> installé*e* ? (pas certain du tout)
Si, si, c'est sous-entendu une distribution
> 
> 
> "Quand vous êtes prêt, vous pouvez redémarrer
> On peut rendre ça plus clair, non ? "[...], redémarrez", ou autre, ou
> pas ;)
Pourquoi pas, j'ai pas changé pour l'instant
 
> Assurez-vous d'avoir enregistrer
> enregistr*é*
Ok
> 
> tant que les dépôts ne sont pas "
> "configurer"
> configur*és* (pour le s, à vérifier, pour le é, certain :p)
Décidément c'est "er"
> 
> 
> Checksum = somme de controle ? J'aime bien checksum en francais... ^^
> Mais bon ok, traduisons.
Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot équivalent
en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il n'est
pas ridicule, on l'utilise :-)
> 
> Voilà pour moi !
> 
J'ai aussi pris en compte les remarques de Boris et de Sébastien, merci
à vous tous.

Nouveau diff ci-joint.

Pablo
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: preupgrade.diff
Type: text/x-patch
Size: 4095 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100512/44f8cb9a/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list